Benvenite a europa.*
Welcome to europa.*

to intro to contentssteering groupnewsadmins faqcheckgroups to chartersrestrictionsFAQsRFDs

Interlingua in europa.*

English


RATIONALE FOR THE USE OF INTERLINGUA
FOR THE NAMES OF THE EUROPA.* GROUPS

By Martijn Dekker martijn@inlv.demon.nl
Supplement to the third Request For Discussion (RFD) for europa.*


INTRODUCTION

The use of Interlingua http://www.interlingua.com/ for the names of 
the europa.* groups, although the consensus is not universal, 
continues to be regarded by the steering group as the best available 
system for making the topics understandable at first sight to as many 
people as possible without favouring any language in particular.

The goal of this document is to provide an overview of the rationale 
for this choice. Also, the document contains answers to criticisms 
and suggestions for alternatives that the participants of the 
discussion of RFD-2 have made in news.admin.hierarchies.

It is important to understand that this document is _only_ about the 
_names_ of the europa.* groups, and not about other things such as 
documents and FAQs. A brief discussion of the latter subject is in 
Appendix A.


TABLE OF CONTENTS

* Why Interlingua for the names of the groups?
* Why not include more Germanic, Slavonic, etc. words?
* Why not individual words from various languages?
* Why not English?
* Why not another European national language?
* Why not classical Latin?
* Why not Esperanto?
* Conclusion
* Appendix A: Other optional uses of Interlingua
* Appendix B: References


WHY INTERLINGUA FOR THE NAMES OF THE GROUPS?

A unique aspect of the new europa.* hierarchy is its officially 
endorsed multilinguality; people will be able to participate in all 
European languages, and the documents of the hierarchy and the 
individual groups will be published in as many languages as possible. 
Unfortunately, it's not technically feasible to have multilingual 
group names. So we need another solution for these names.

The diverse language families of European languages (Germanic, 
Slavonic, Romance, Finno-Ugric) have many words in common. These 
common words together form the "international vocabulary" of Europe. 
This international vocabulary has formed thanks to more than 2 
millennia of history in which Latin and Greek have been the European 
international languages of science and religion, and in which the 
Roman and Greek civilisations were the foundation of the entire 
Western civilisation.

As a result, during these millennia, almost all European languages 
(Germanic, Slavonic, etc.) have adopted many thousands of words of 
Greco-Latin origin, that nowadays form the majority of the 
"international vocabulary". In recent centuries, the dominance of 
other languages, i.e. French, German, and in the 20th century: 
English, have significantly added to the "international vocabulary"; 
however, the vast majority remains of Greco-Latin origin.

The existence of this "international vocabulary" provides a solution 
for the problem of group names: taking the names from this common 
denominator avoids the selection and the favouring of one particular 
national language, and still the participants understand the names at 
first sight because their own native languages have adopted almost 
all of these words in one form or another.

The exact determination of this common denominator would take an 
enormous amount of linguistic research. Fortunately, this work 
generally has already been done between 1927 and 1951 by professional 
linguists associated with the International Auxiliary Language 
Association of New York. We can thus profit from the result of this 
work, which is Interlingua, first published by IALA in 1951. The use 
of the vocabulary of IALA's Interlingua is an easy and reliable way 
to get names for the europa.* groups with a maximum possible 
understanding throughout the entire continent.

Importantly, this vocabulary is determined by a methodology, not 
dictated by an organisation. So, Interlingua "automatically" evolves 
according to its "source languages". If necessary, it is easy to 
adopt new words, such as computer and internet jargon[*1], by 
researching the words that the source languages have in common 
according to the method established by the IALA.

There is good reason why names of new trademarks and commercial 
products for international use are almost always formed of Latin and 
Greek based elements -- even when English is used, Greco-Latin import 
words are often preferred.

Our use of Interlingua for the europa.* group names is simply an 
extension of this phenomenon in a systematic, inambiguous, and 
effective form.


WHY NOT INCLUDE MORE GERMANIC, SLAVONIC, ETC. WORDS?

Several participants in news.admin.hierarchies have criticised the 
use of Interlingua for the group names, claiming that Interlingua has 
too big an bias towards the Romance languages and neglects the 
Germanic and Slavonic languages.

Considering that our goal is to approach as much as possible a 
universal understanding at first sight in Europe of the group names, 
the word selection criterion should not be an equal division between 
the various language families. The criterion should be: what words 
are *actually* shared by the entire continent?

The fact, supported by history, linguistic research and daily 
practice, is that the vast majority of words that are common to the 
European languages is of Greco-Latin origin, as explained in the 
previous chapter.

An increased influence of Germanic and Slavonic languages, while 
adhering to the principle of words shared by the entire continent, 
would not significantly change the vocabulary, because the Germanic 
and Slavonic language families have very few words in common - 
*except* an extensive international vocabulary of Greco-Latin origin.

The "favouring" of Romance languages is caused by the fact that these 
are the direct descendents of Latin, the European international 
language of two millennia. The speakers of Romance languages 
understand a text written in Interlingua without prior study, but the 
speakers of other languages need a certain amount of study before 
being able to fully understand it. We need to accept this if people 
in the entire continent are to understand the group names.

This problem nevertheless hardly applies to individual words of the 
Interlingua vocabulary. Newsgroup names are not texts but individual 
words. The discussions in news.admin.hierarchies have demonstrated 
that the speakers of Germanic and Slavonic languages understand all 
proposed group names at first sight, except one or two - a very good 
score, considering the great linguistic diversity in this continent.

In conclusion, there is no intentional favouring of the Romance 
languages; it is a historical consequence of the make-up of the 
international vocabulary. As words of other languages (e.g. English 
computer jargon) are adopted by the European languages, those words 
also become part of the Interlingua vocabulary and hence are eligible 
to be used in the group names.


WHY NOT INDIVIDUAL WORDS FROM VARIOUS LANGUAGES?

The 1st RFD tried to avoid the favouring of a single national 
language by arbitarily taking the group names of various European 
languages. Although these names were intuitively selected for a good 
international understanding, this method had a big disadvantage: 
there was no system for the selection of the languages and words.

Intuition is not the best way to choose internationally 
understandable words. It is a subjective thing and there are as many 
intuitions as there are people; in addition, people unconsciously 
favour their own national languages in their preferences. This way it 
is almost impossible to agree on group names internationally.

Even if an agreement is reached, it often would not be the solution 
with the greatest international understanding from an objective point 
of view, i.e. not the most usable for the entire continent. We need a 
more or less objective system to ascertain the international 
recognition of the group names, and there currently is no better 
system than Interlingua.

In the majority of cases, Interlingua's vocabulary provides several 
usable synonyms for a group's name; a selection can be made from this 
limited number of alternatives, each already selected by the 
methodology for a large international currency, instead of losing 
ourselves in speculative discussions and endless bickering.


WHY NOT ENGLISH?

Several participants preferred the use of English for the europa.* 
group names because it has the status of lingua franca in usenet; 
English is the official language of the international "Big 8" and 
alt.* groups.

In practice, names in English cause the first impression that the 
vast majority of articles in the groups is in English, like in the 
"Big 8" groups. Practice has shown that in the Big 8 and alt.* groups 
that allow/encourage participation in other languages, English still 
has a very big dominance.[*2]

We hope to avoid this so that we can maintain a truly multilingual 
hierarchy. We especially want to attract people who are interested in 
international communication but who do not have sufficient English 
skills to participate in the Big 8 groups (such a person could speak 
several languages not including English); this is one of our unique 
aspects. Thus, it is undesirable to give a primary role to English in 
any way.

In fact, the latinate inclination of Interlingua can be a good 
counterbalance against the dominance of English that is omnipresent 
in international communication, hopefully improving our 
multilinguality.

The only possible problem with names in Interlingua is that 
*everybody* would get the first impression that the groups are in a 
language foreign to them. But this would not be an obstacle for 
participants interested in international and multilingual 
communication.


WHY NOT ANOTHER EUROPEAN NATIONAL LANGUAGE?

Participants who agreed with the principle of avoiding English but 
were still opposed to using Interlingua have proposed the use of 
another national language, such as French or Italian.

This idea leads to the same problems as the use of English (the 
groups would primarily attract speakers of French or Italian 
respectively), while not having the advantage of using an established 
lingua franca of usenet.


WHY NOT CLASSICAL LATIN?

Some have also proposed that, given the latinate characteristics of 
Interlingua, classical Latin (which already included many Greek 
influences) would be a preferred option.

Unfortunately, classical Latin originates from 2000 years ago and 
does not have words for modern concepts such as computers, Internet, 
or newsgroups. In addition, the meaning of Latin words inherited into 
the modern European languages is very often changed.

In order to circumvent this obsolescence, one would have to "revive", 
modernise, classical Latin by inventing new words for modern concepts 
and by changing the meaning of other words (the Catholic church has 
done such a thing). Considering the principle of understanding at 
first sight in all of Europe, one would have to take these new Latin 
words from the Latin elements in today's European languages.

This is just what Interlingua does. Interlingua is for 98% a 
systematic embodiment of the common factor of all these Greco-Latin 
elements surviving in the European languages taken together. 
Interlingua, thus, is the real revived and modern Latin.


WHY NOT ESPERANTO?

Esperanto was another option proposed as an alternative to 
Interlingua, with the argument that Esperanto has been more 
successful as an international auxiliary language (i.e. has more 
active speakers) than Interlingua.

Nevertheless, when it comes to the group names, the use of 
Interlingua by the participants is strictly passive. What's needed is 
a good understanding at first sight, and Interlingua was specifically 
designed with this goal in mind, unlike Esperanto.

Although even Esperanto consists of a majority of elements of 
Greco-Latin origin, it includes a much larger amount of words without 
international currency, e.g. from Germanic and Slavic languages. It 
also significantly changes/distorts the original forms of the Latin 
elements, and finally it severely restricts the vocabulary in order 
to facilitate active learning. These factors together significantly 
diminish understanding at first sight.

Although Esperanto has a greater number of active users, the 
community of active Interlingua users is big enough to assure the 
language's continuity, and the availability of dictionaries and other 
materials, on-line and on paper. It will not be a problem to find 
names for new groups. In 2001, Interlingua will celebrate its 50th 
anniversary, and the community of active users is currently growing 
significantly thanks to the Internet.


CONCLUSION

Interlingua is the best tool available to make the names of the 
europa.* groups understandable at first sight in all of Europe 
without favouring any national language.


APPENDIX A: OTHER OPTIONAL USES OF INTERLINGUA

Although this document is only about the names of the europa.* 
groups, one could imagine other practical uses of Interlingua in the 
context of the hierarchy. These uses will always be completely 
optional and do not form a necessity for the hierarchy's good 
functioning.

(1) One can publish documents, such as charters and FAQs, in 
Intelringua. The advantage is that Interlingua is almost 100% 
understandable in all areas where people speak a Romance language, 
i.e. almost the entire south of Europe. Interlingua can also well 
complement English because the latter is often understood in the 
north of Europe. This is why the homepage of the europa.* website is 
currently written both in Interlingua and English.

(2) Interlingua also can be very practical for active use to those 
participants who want to invest the time and effort to learn it. In 
the cases where there is not a common language between two 
participants, Interlingua could help because of its simplicity and 
international vocabulary.


APPENDIX B: REFERENCES

[*1] See e.g. the Interterm project: http://home.swipnet.se/Insula/interterm/

[*2] A demonstration of this phenomenon in a Big 8 group about 
computers is at: http://www.deja.com/getdoc.xp?AN=688482091&fmt=text

Back to europa

Interlingua


RATIONAMENTO PRO LE USO DE INTERLINGUA
PRO LE NOMINES DEL GRUPPOS EUROPA.*

Per Martijn Dekker martijn@inlv.demon.nl
Supplemento al tertie Requesta Formal de Discussion (RFD) pro europa.*

Prime version in interlingua 17-Dec-2000
Secunde version in interlingua 09-Jan-2001: correctiones linguistic, 
incl. incorporation de suggestiones de Ensjo 
ensjo@receita.fazenda.gov.br


INTRODUCTION

Le uso de interlingua http://www.interlingua.com/ pro le nomines 
del gruppos europa.*, ben que le consenso non es universal, continua 
a esser reguardate per le gruppo de administration como le optime 
systema a nostre disposition pro facer le topicos comprensibile a 
prime vista a tante personas como possibile sin favorir alcun lingua 
in particular.

Le scopo de iste documento es provider un recapitulation del 
rationamento pro iste preferentia. In addition, le documento contine 
replicas a criticas e suggestiones pro alternativas que ha facite le 
participantes del discussion de RFD-2 in news.admin.hierarchies.

Es importante comprender que iste documento _unicamente_ tracta del 
_nomines_ del gruppos europa.*, e non de altere cosas como documentos 
e FAQs. Un breve discussion de iste thema se trova in Appendice A.


INDICE

* Proque interlingua pro le nomines del gruppos?
* Proque non includer plus de parolas germanic, slave, etc.?
* Proque non parolas individual de varie linguas?
* Proque non le anglese?
* Proque non un altere lingua national europee?
* Proque non le latino classic?
* Proque non esperanto?
* Conclusion
* Appendice A: Altere usos optional de interlingua
* Appendice B: Referentias


PROQUE INTERLINGUA PRO LE NOMINES DEL GRUPPOS?

Un aspecto unic del nove hierarchia europa.* es su multilinguismo 
officialmente sanctionate; on potera participar in omne linguas 
europee, e le documentos del hierarchia e del gruppos individual sera 
publicate in tante linguas como possibile. Infortunatemente, non es 
technicamente facibile haber nomines de gruppos multilingue. Dunque, 
es necesse un altere solution pro iste nomines.

Le diverse familias de linguas europee (germanic, slave, romance, 
finno-ugric) ha in commun multe parolas. Iste parolas commun 
conjunctemente forma le "vocabulario international" de Europa. Iste 
vocabulario international se ha formate a causa de plus de 2 
millennios de historia, in que le latino e le greco ha essite le 
linguas international europee del scientia e del religion, e in que 
le civilisationes roman e grec era le fundation del integre 
civilisation occidental.

In consequentia, durante iste millennios, quasi omne linguas europee 
(germanic, slave, etc.) ha adoptate multe milles de parolas de 
origine greco-latin, que hodie forma le majoritate del "vocabulario 
international". In seculos recente, le dominantia de altere linguas, 
i.e. francese, germano, e in le 20me seculo: anglese, ha 
significantemente contribuite al "vocabulario international"; 
nonobstante le grande majoritate remane de origine greco-latin.

Le existentia de iste "vocabulario international" forni un solution 
pro le problema del nomines de gruppos: prender le nomines de iste 
denominator commun evita le selection e le favorimento de un 
particular lingua national, e totevia le participantes comprende le 
nomines a prime vista proque lor proprie linguas native ha adoptate 
quasi tote iste parolas in un forma o un altere.

Le determination exacte de iste denominator commun prenderea un 
enorme quantitate de recerca linguistic. Fortunatemente, iste labor 
generalmente ja ha essite facite inter 1927 e 1951 per linguistas 
professional associate con le International Auxiliary Language 
Association de New York. On assi pote profitar del resultato de iste 
labor, que es interlingua, primarimente publicate per IALA in 1951. 
Le uso del vocabulario de interlingua de IALA es un methodo facile e 
secur de obtener nomines pro le gruppos europa.* con un maxime 
comprension possibile a transverso del continente integre.

Es importante notar que iste vocabulario es determinate per un 
methodologia, non dictate per un organisation. Assi, interlingua 
"automaticamente" se evolve secundo su "linguas-fontes". In caso de 
necessitate, es facile adoptar nove parolas, p.ex. jargon de 
computatores e de internet[*1], per recercar le parolas que le 
linguas-fontes ha in commun secundo le methodo establite per IALA.

Existe bon rationes proque le nomines de nove marcas e productos 
commercial pro uso international quasi semper es formate de elementos 
a base latin e grec -- mesmo si on usa le anglese, frequentemente on 
prefere parolas greco-latin adoptate.

Nostre uso de interlingua pro le nomines del gruppos europa.* es 
simplemente un extension de iste phenomeno in un forma systematic, 
inambigue, e effective.


PROQUE NON INCLUDER PLUS DE PAROLAS GERMANIC, SLAVE, ETC.?

Plure participantes in news.admin.hierarchies ha criticate le uso de 
interlingua pro le nomines del gruppos, allegante que interlingua ha 
un inclination excessive al linguas romance e neglige le linguas 
germanic e slave.

Considerante que nostre objectivo es approximar un maxime comprension 
universal a prime vista in Europa del nomines del gruppos, le 
criterio de selection de parolas non debe esser un division equal 
inter le varie familias de linguas. Le criterio debe esser: qual 
parolas es *de facto* commun al continente integre?

Le facto, validate per historia, per recerca linguistic e per 
practica quotidian, es que le grande majoritate del parolas commun al 
linguas europee es de origine greco-latin, como explicate in le 
previe capitulo.

Un influentia elevate de linguas germanic e slave, adherente al 
principio de parolas commun al continente integre, non 
significantemente cambiarea le vocabulario, proque le familias de 
linguas germanic e slave ha multo pauc parolas in commun - *excepte* 
un extense vocabulario international de origine greco-latin.

Le "favoritismo" pro le linguas romance es causate per le facto que 
illos es le descendentes directe del latino, le lingua international 
europee de duo millennios. Le parlatores de linguas romance comprende 
un texto scripte in interlingua sin studio previe, ma le parlatores 
de altere linguas require un certe quantitate de studio ante de poter 
comprender lo completemente. Nos debe acceptar isto, si personas in 
le integre continente debe poter comprender le nomines del gruppos.

Iste problema nonobstante quasi non se applica al parolas individual 
del vocabulario de interlingua. Le nomines de gruppos non es textos 
ma parolas individual. Le discussiones in news.admin.hierarchies ha 
demonstrate que le parlatores de linguas germanic e slave comprende 
omne nomines proponite a prime vista, excepte un o duo - un multo bon 
resultato, considerante le grande diversitate linguistic in iste 
continente.

In conclusion, il non ha un favoritismo intentional pro le linguas 
romance; illo es un consequentia historic del composition del 
vocabulario international. Quando parolas de altere linguas (p.ex. 
anglo-computatorese) es adoptate per le linguas europee, ille parolas 
equalmente deveni parte del vocabulario de interlingua, e in 
consequentia es eligibile de esser usate in le nomines de gruppos.


PROQUE NON PAROLAS INDIVIDUAL DE VARIE LINGUAS?

Le 1me RFD tentava evitar le favoritismo pro un singule lingua 
national per arbitrarimente prender le nomines de gruppos de varie 
linguas europee. Ben que iste nomines era selecte per intuition pro 
un bon comprensibilitate international, iste methodo habeva un grande 
disavantage: il non habeva un systema pro le selection del linguas e 
del parolas.

Le intuition non es un optime modo pro seliger parolas 
internationalmente comprensibile. Illo es un cosa subjective, e 
existe tante intuitiones diverse como personas; in addition, personas 
inconscientemente favori lor proprie linguas national in lor 
preferentias. In iste modo es quasi impossibile poner se de accordo 
super le nomines de gruppos internationalmente.

Mesmo si on attinge un accordo, illo sovente non serea le solution le 
plus internationalmente comprensibile de un puncto de vista 
objective, i.e. non le plus usabile pro le continente integre. Es 
necesse un systema plus o minus objective pro assecurar le 
recognition international del nomines del gruppos, e non actualmente 
existe un melior systema que interlingua.

In le majoritate de casos, le vocabulario de interlingua forni plure 
synonymos usabile pro le nomine de un gruppo; on pote facer un 
selection de iste limitate numero de alternativas, cata uno ja 
selecte per le methodologia pro un grande currentia international, in 
vice de perder se in discussiones speculative e querelas infinite.


PROQUE NON LE ANGLESE?

Plure participantes prefereva le uso del anglese pro le nomines del 
gruppos europa.* proque illo ha le stato de lingua franca in usenet; 
anglese es le lingua official del gruppos international "Big 8" e de 
alt.*.

In le practica, nomines in anglese causa le impression a prime vista 
que le grande majoritate de articulos in le gruppos es in anglese, 
como in le gruppos "Big 8". Le practica ha probate que in gruppos Big 
8 e alt.* que permitte/incoragia participation in altere linguas, le 
anglese nonobstante ha un grandissime dominantia.[*2]

Nos spera que nos potera evitar isto a fin de mantener un hierarchia 
vermente multilingue. Nos vole attraher specialmente le personas 
interessate in communication international qui non ha sufficiente 
habilitates de anglese pro participar in le gruppos Big 8 (un tal 
persona poterea parlar plure linguas non includente anglese); isto es 
un nostre aspecto unic. Ergo, non es desirabile dar un rolo primari 
al anglese in qualcunque maniera.

De facto, le inclination latiniforme de interlingua pote esser un bon 
contrabalancia contra le dominantia del anglese omnipresente in le 
communication international, sperabilemente meliorante nostre 
multilinguismo.

Le sol problema possibile con nomines in interlingua es que *omnes* 
ha le prime impression que le gruppos es in un lingua estranie a 
illes. Ma isto non serea un obstaculo pro participantes interessate 
in communication international e multilingue.


PROQUE NON UN ALTERE LINGUA NATIONAL EUROPEE?

Participantes qui se accordava con le principio de evitar le anglese 
ma nonobstante se opponeva al uso de interlingua ha proponite le uso 
de un altere lingua national, p.ex. le francese o le italiano.

Iste idea conduce al mesme problemas que le uso del anglese (le 
gruppos primarimente attraherea parlatores del francese o le italiano 
respectivemente), non habente le avantage del uso de un establite 
lingua franca de usenet.


PROQUE NON LATINO CLASSIC?

Alcunos in addition ha proponite, viste le characteristicas 
latiniforme de interlingua, que le uso del latino classic (le qual ja 
includeva multe influentias grec) sia un option preferite.

Infortunatemente, le latino classic origina de 2000 annos retro e non 
ha parolas pro conceptos moderne como computatores, internet, o 
gruppos de novas. In addition, le significato de parolas latin 
hereditate in le linguas europee moderne es multo frequentemente 
cambiate.

A fin de circumvenir iste obsolescentia, on deberea "reviver", 
modernisar, le latino classic per inventar nove parolas pro conceptos 
moderne e per cambiar le significato de altere parolas (un tal cosa 
ha facite le ecclesia catholic). Considerante le principio de 
comprension a prime vista in Europa integre, on deberea prender iste 
nove parolas latin del elementos latin in le linguas europee de hodie.

Isto es justo lo que face interlingua. Interlingua es 98% un 
systematisation del factor commun de tote iste elementos greco-latin 
supervivente in le linguas europee conjuncte. Interlingua, ergo, es 
le latino vermente revivite e moderne.


PROQUE NON ESPERANTO?

Esperanto era un altere option proponite como un alternativa a 
interlingua, con le argumento que esperanto ha essite plus successose 
como un lingua auxiliar international (i.e. ha plus de parlatores 
active) que interlingua.

Nonobstante, quando il se tracta del nomines de gruppos, le uso de 
interlingua per le participantes es strictemente passive. Es necesse 
un bon comprensibilitate a prime vista, e interlingua era 
specificamente designate pro iste fin, alteremente que esperanto.

Ben que esperanto equalmente consiste de un majoritate de elementos 
de origine greco-latin, illo include un multo plus grande quantitate 
de parolas sin currentia international, p.ex. de linguas germanic e 
slave. In ultra, illo cambia/disturba significantemente le formas 
original del elementos latin, e finalmente illo restringe 
profundemente le vocabulario a fin de facilitar le apprension active. 
Iste factores in commun diminue significantemente le 
comprensibilitate a prime vista.

Ben que esperanto ha un plus grande numero de usatores active, le 
communitate de usatores active de interlingua es sufficientemente 
grande pro assecurar le continuitate del lingua, e le disponibilitate 
de dictionarios e altere materiales, in-linea e in papiro. Non sera 
un problema trovar nomines pro nove gruppos. In 2001, interlingua 
celebrara su 50me anniversario, e le communitate de usatores active 
actualmente cresce significantemente gratias a internet.


CONCLUSION

Interlingua es le optime instrumento disponibile a facer le nomines 
del gruppos europa.* comprensibile a prime vista in Europa integre 
sin favorir alcun lingua national.


APPENDICE A: ALTERE USOS OPTIONAL DE INTERLINGUA

Ben que iste documento solmente tracta del nomines del gruppos 
europa.*, on poterea imaginar altere usos practic de interlingua in 
le contexto del hierarchia. Iste usos semper sera completemente 
optional e non constitue un necessitate pro le bon functionamento del 
hierarchia.

(1) On pote publicar documentos, como chartas e FAQs, in interlingua. 
Le avantage es que interlingua es comprensibile a quasi 100% in omne 
areas ubi on parla un lingua romance, i.e. quasi le integre sud de 
Europa. Interlingua assi pote ben complementer le anglese proque isto 
es frequentemente comprendite in le nord de Europa. Ecce proque le 
pagina principal del sito web de europa.* actualmente es ponite in 
interlingua e in anglese.

(2) Interlingua pote equalmente esser multo practic pro uso active a 
ille participantes qui vole investir le tempore e le effortio a 
apprender lo. In caso que non existe un lingua commun inter duo 
participantes, interlingua poterea adjutar a causa de su simplicitate 
e vocabulario international.


APPENDICE B: REFERENTIAS

[*1] Vide p.ex. le projecto Interterm: http://home.swipnet.se/Insula/interterm/

[*2] Un demonstration de iste phenomeno in un gruppo Big 8 super 
computatores se trova a: http://www.deja.com/getdoc.xp?AN=688482091



Back to europa

Français

JUSTIFICATION DE L'UTILISATION DE L'INTERLINGUA
POUR LES NOMS DES FORUMS DE EUROPA.*

Par Martijn Dekker martijn@inlv.demon.nl
(Trad. Philippe Vigeral phv@pottok.org)

Supplément au troisième appel à discussion (AAD3) pour europa.*
 
INTRODUCTION

Bien que le consensus sur ce point ne soit pas total, l'utilisation de
l'interlingua http://www.interlingua.com/ pour dénommer les forums de
europa.*, demeure, de l'avis du comité d'organisation, le meilleur
moyen d'en rendre l'objet compréhensible par le plus grand nombre, sans
favoriser une langue en particulier.

Le présent document a pour but de faire le point sur les justifications
d'un tel choix. Il contient également des réponses aux critiques et aux
suggestions que les participants au deuxième AAD ont émises sur le
forum news.admin.hierarchies.

Il est important de noter que ce document traite _uniquement des noms_
des forums de europa.* et pas d'autres points tels que les docs et les
FAQ. Une brève discussion de ce dernier point se trouve dans l'Annexe A.


TABLE DES MATIÈRES

* Pourquoi l'interlingua pour les noms des forums ?
* Pourquoi ne pas inclure plus de mots germaniques, slaves, etc. ?
* Pourquoi pas l'anglais ?
* Pourquoi pas une autre langue européenne ?
* Pourquoi pas le latin ?
* Pourquoi pas l'espéranto ?
* Conclusion
* Annexe A : Autres usages optionnels de l'interlingua
* Annexe B : Références


POURQUOI L'INTERLINGUA POUR LES NOMS DES FORUMS ?

Un aspect unique de la nouvelle hiérarchie europa.* est son caractère
multilingue officiellement affirmé ; on pourra y participer dans
toutes les langues européennes, et les documents de la hiérarchie et
de chaque forum seront publiés en autant de langues que possible.
Malheureusement, il pas possible techniquement d'avoir des noms de
forums multilingues. Il fallait donc trouver une autre solution.

Les différentes familles de langues européennes (germaniques, slaves,
romanes, finno-ougriennes) ont de nombreux mots en commun. L'ensemble de
ces mots forme le « vocabulaire international » de l'Europe, formé
grâce à plus de deux mille ans d'histoire au cours desquels le latin
et le grec ont été les langues internationales de la science et de la
religion, et pendant lesquels les civilisations grecque et romaine ont
été les fondements de la civilisation occidentale.
 
Au cours de ces nombreuses années, presque toutes les langues
européennes (germaniques, slaves, etc.) ont en conséquence adopté
plusieurs milliers de mots d'origine gréco-latine, qui composent à
présent la majorité des mots de ce « vocabulaire international ». Au
cours des siècles, la domination exercée par d'autres langues
(le français, l'allemand et, au vingtième siècle, l'anglais) a
notablement accru ce « vocabulaire international » ; toutefois, la
vaste majorité des mots demeure d'origine gréco-latine.

L'existence de ce « vocabulaire international » apporte une solution au
problème des noms des groupes : choisir ceux-ci à partir de ce
dénominateur commun évite de privilégier une langue donnée, tout en
permettant aux participants de les comprendre au premier coup d'oeil,
puisque leur propre langue maternelle a adopté la quasi-totalité de
ces mots sous une forme ou sous une autre.

La détermination exacte de ce commun dénominateur nécessiterait une
énorme recherche linguistique. Fort heureusement, ce travail a déjà été
fait entre 1927 et 1951 par des linguistes regroupés au sein de l'IALA
(« International Auxiliary Language Association ») de New York. Nous
pouvons donc profiter des résultats de ce travail, c'est-à-dire de
l'interlingua, publiée pour la première fois par l'IALA en 1951.
L'utilisation de l'interlingua est un moyen simple et fiable de nommer
les forums de europa.* en en garantissant la meilleure compréhension
possible à travers tout le continent.

Il est important de noter que ce vocabulaire est déterminé par une
méthodologie, et non dicté par une organisation. Ainsi, l'interlingua
évolue « automatiquement » en fonction des ses « langues sources ».
Il est facile d'adopter des nouveaux mots si nécessaire, tels que
« computer » ou que le jargon Internet [*1], en recherchant les mots
que les langues sources ont en commun selon la méthode définie par
l'IALA.

Il y a une bonne raison pour laquelle les nouveaux noms de marques et
de produits commerciaux sont presque toujours formés d'éléments dérivés
du grec et du latin -- même quand l'anglais est utilisé, les mots
importés gréco-latins sont souvent préférés.

Notre utilisation de l'interlingua pour les noms des forums est
simplement une extension de ce phénomène d'une manière efficace,
systématique et sans ambiguïté.


POURQUOI NE PAS INCLURE PLUS DE MOTS GERMANIQUES, SLAVES, ETC. ?

Plusieurs intervenants sur  ont critiqué
l'emploi de l'interlingua dans les noms de groupe, affirmant que
cette langue souffrait d'un biais trop important en faveur des langues
romanes et négligeait les langues germaniques et slaves.

Si l'on considère que notre but est d'approcher au plus près de la
compréhension des noms de groupe par un lecteur européen dès le premier
coup d'oeil, le critère de sélection d'un mot ne peut pas reposer sur
une division égale entre les différentes familles linguistiques. Le
critère doit être : quels mots sont *réellement* employés sur tout le
continent ?

C'est un fait attesté par l'histoire, la recherche linguistique et la
pratique quotidienne que la grande majorité des mots communs aux
langues européennes est d'origine gréco-latine, comme expliqué dans le
chapitre précédent.

Une influence grandissante des langues germaniques et slaves ne
changerait pas le vocabulaire de l'interlingua de manière
significative, puisque les familles linguistiques germanique et slave
ont très peu de mots en commun - *sauf* un vocabulaire international
d'origine gréco-latine.

Le « favoritisme » pour les langues romanes provient du fait qu'elles
dérivent directement du latin, la langue européenne internationale de
deux millénaires. Les locuteurs des langues romanes comprennent un
texte écrit en interlingua sans étude préalable, mais ceux des autres
langues ont besoin de l'étudier un peu avant d'être capables de la
comprendre parfaitement. Nous devons accepter cela permet aux lecteurs
de l'ensemble du continent de comprendre les noms des forums.

Toutefois, ce problème ne s'applique pas réellement aux mots isolés du
vocabulaire de l'interlingua. Les noms de forum ne sont pas des phrases
mais des mots isolés. Les discussions qui ont eu lieu sur le forum
 ont montré que les lecteurs dont la langue
maternelle est une langue germanique ou slave comprennent tous les noms
de groupes proposés, à une ou deux exceptions près - ce qui est un très
bon résultat si l'on considère la diversité linguistique de ce
continent.

En conclusion, il n'y a aucune intention de favoriser les langues
romanes ; cette apparence n'est que la conséquence historique de la
création du vocabulaire international. Au fur et à mesure que des mots
provenant d'autres langues (comme ceux du jargon informatique anglais)
sont adoptés par les langues européennes, ceux-ci sont incorporés dans
le vocabulaire de l'interlingua et deviennent donc utilisables pour les
noms de forums. 

POURQUOI PAS DES MOTS PROVENANT DE DIFFÉRENTES LANGUES ?

Le premier AAD essayait d'éviter de favoriser un langue donnée en
nommant arbitrairement les forums à partir de mots issus des diverses
langues européennes. Quoique ces noms aient été choisis intuitivement
de manière à être compris par tous, cette méthode avait un gros
désavantage : il n'y avait pas de système logique de sélection des
langues et des mots.

L'intuition n'est pas le meilleur moyen de choisir des mots
compréhensibles par tous. C'est une méthode subjective, et il existe
autant d'intuitions que de personnes ; en outre, chacun a tendance à
favoriser inconsciemment sa propre langue. Ce qui fait qu'il est à peu
près impossible de se mettre d'accord sur des noms de forums sur le
plan international.

Même si un accord était atteint, ce ne serait souvent pas la solution
ayant la meilleure compréhension internationale d'un point de vue
objectif, donc pas la plus facilement utilisable pour l'ensemble du
continent. Nous avons besoin d'un système plus ou moins objectif pour
apprécier la compréhension internationale des noms de forum, et il
n'existe actuellement pas de meilleur système que l'interlingua.

Dans la majorité des cas, le vocabulaire de l'interlingua fournit
plusieurs synonymes utilisables pour le nom d'un forum ; nous pourrons
ainsi faire une sélection à partir de ce petit nombre de possibilités,
elles-mêmes déjà sélectionnées par la méthodologie à partir d'un grand
nombre de mots, au lieu de perdre notre temps en discussions oiseuses
et en querelles sans fin.


POURQUOI PAS L'ANGLAIS ?

Certains participants auraient préféré employer l'anglais pour nommer
les noms des forums de europa.*, parce l'anglais a le statut de
« lingua franca » sur usenet ; l'anglais est le language officiel du
« Gros 8 » et des groupes alt.*.

En pratique, des noms de forum en anglais donneraient l'impression
que la majorité des articles envoyés sur ces forums sont en anglais,
comme pour les forums du « Gros 8 ». L'expérience montre que même dans
les forums du « Gros 8 » et de alt.* où l'on permet/encourage
l'utilisation d'autres langues, l'anglais continue à dominer très
nettement. [*2]

Nous espérons éviter cela afin de maintenir une hiérarchie réellement
multilingue. Nous voulons spécialement attirer des personnes
voulant communiquer en dehors de leur pays mais qui n'ont pas d'assez
bonnes bases en anglais pour participer au forums du « Gros 8 » (de
telles personne pouvant parler plusieurs langues mais pas l'anglais) ;
c'est une de nos particularités. Il n'est donc pas souhaitable de
favoriser l'anglais de quelque manière que ce soit.

En fait, le « biais latin » de l'interlingua peut représenter un bon
contrepoids à la domination de l'anglais, omniprésent dans la
communication internationale, et ainsi augmenter notre plurilinguisme.

La seule possible difficulté avec les noms en interlingua réside dans
le fait que *tout le monde* peut avoir l'impression que les forums
sont en une langue étrangère. Mais cela ne devrait pas être un obstacle
pour les participants intéressés par la communication internationale et
multilingue.


POURQUOI PAS UNE AUTRE LANGUE EUROPÉENNE ? 

Certains participants qui étaient d'accord avec le principe d'éviter
l'anglais mais étaient aussi opposés à l'utilisation de l'interlingua
ont proposé d'utiliser une autre langue, comme le français ou
l'italien.

Cette idée amène aux mêmes problèmes que l'utilisation de l'anglais
(les forums attireraient préférentiellement les participants français
ou italiens), sans l'avantage d'utiliser une « lingua franca » bien
établie sur usenet.


POURQUOI PAS LE LATIN ?

Étant donné les caractéristiques latines de l'interlingua, d'autres
intervenants ont proposé d'utiliser le latin (qui incluait déjà
beaucoup d'influences grecques).

Malheureusement, le latin classique est vieux de 2000 ans et ne
possède pas de mot pour de nombreux concepts tels que les ordinateurs
ou Internet. En outre, la signification des mots latins incorporés
dans les langues européennes actuelles a souvent changé depuis
l'origine.

Pour contourner cette obsolescence, il faudrait remettre à jour,
moderniser le latin classique en inventant des nouveaux mots pour les
concepts modernes et en changeant le sens d'autres mots (comme l'a
fait l'Église catholique). Pour prendre en compte la nécessité d'une
compréhension immédiate dans toute l'Europe, il faudrait créer ces
nouveaux mots latins à partir des éléments latins contenus dans les
langues européennes actuelles.

C'est exactement ce que fait l'interlingua qui, pour 98%, consiste en
une matérialisation systématique du facteur commun à tous ces éléments
gréco-latins survivant dans l'ensemble des langues européennes.


POURQUOI PAS L'ESPÉRANTO?

L'espéranto est une autre option proposée en alternative à
l'interlingua, avec pour argument le fait que l'espéranto a connu plus
de réussite comme language international auxiliaire que l'interlingua
(c'est-à-dire qu'il a plus de locuteurs actifs).

Toutefois, s'agissant des noms de forums, l'utilisation de
l'interlingua par les participants est uniquement passive. Ce qui est
nécessaire, c'est une bonne compréhension immédiate, et l'interlingua
a été spécialement conçue pour cela, contrairement à l'espéranto.

Bien que l'espéranto soit également constitué d'une majorité d'éléments
d'origine gréco-latine, il inclut un plus grand nombre de mots sans
utilisation internationale, tirés des langues germaniques et slaves.
Cela change/déforme significativement la forme originelle des éléments
latins, et restreint finalement de manière importante le vocabulaire
dans le but de faciliter un apprentissage actif. Ces différents
éléments contribuent à diminuer la facilité de compréhension au
premier coup d'oeil.

Même si l'espéranto a un grand nombre d'utilisateurs actifs, la
communauté des utilisateurs actifs de l'interlingua est suffisamment
vaste pour assurer la continuité du langage et la mise à disposition
de dictionnaires et d'autres instruments, en-ligne et sous forme
papier. Il ne sera pas difficile de trouver les noms des nouveaux
groupes. En 2001, l'interlingua fêtera son 50ème anniversaire et la
communauté de ses utilisateurs actifs est actuellement en pleine
croissance grâce à Internet.


CONCLUSION

L'interlingua est le meilleur outil disponible pour faire en sorte que
les noms des forums de la hiérarchie europa.* soient compréhensibles
dès le premier coup d'oeil dans toute l'Europe sans favoriser un
language national donné.


ANNEXE A : AUTRES USAGES OPTIONNELS DE L'INTERLINGUA

Bien que ce document traite uniquement des noms des forums de europa.*,
on peut imaginer d'autres utilisations pratiques de l'interlingua au
sein de cette hiérarchie. Ces utilisations sont totalement optionnelles
et ne sont en aucun cas nécessaires au bon fonctionnement de la
hiérarchie.

(1) On pourra publier des documents, tels que des chartes ou des FAQ,
en interlingua. L'avantage à cela est que l'interlingua est
pratiquement compréhensible à 100% partout où l'on parle une langue
romane, c'est-à-dire dans tout le sud de l'Europe. L'interlingua peut
également être considéré comme un bon complément de l'anglais, puisque
cette dernière langue est souvent comprise dans le nord de l'Europe.
C'est pourquoi la page d'accueil du site de europa.* :
http://www.europa.usenet.eu.org/index.html est écrite à la fois en
interlingua et en anglais.

(2) L'interlingua peut aussi être aussi très utile pour un usage actif,
pour les participants voulant investir du temps et des efforts à son
apprentissage. Dans les cas où il n'y a pas de langue commune à deux
participants, l'interlingua peut être utile en raison de sa simplicité
et de son vocabulaire international.

ANNEXE B: REFERENCES

[*1] Voir par exemple le projet Interterm :
     http://home.swipnet.se/Insula/interterm/

[*2] Une démonstration de ce phénomène dans un forum du « Gros huit »
     dédié aux ordinateurs se trouve en :
     http://www.deja.com/getdoc.xp?AN=688482091&fmt=text

Back to europa

 

Español

MOTIVACION PARA EL USO DE INTERLINGUA EN 
LOS NOMBRES DE LOS GRUPOS DE NOTICIAS EUROPA.*


Por Martijn Dekker martijn@inlv.demon.nl
Suplemento a la tercera  Request For Discussion (RFD) para europa.*


INTRODUCION

El uso de Interlingua http://www.interlingua.com/ para los nombres de
los grupos de noticias europa.*, aunque el consenso no es universal,
continua siendo visto en el steering group como el mejor sistema
disponible para hacer los temas entendibles a primera vista a tanta
gente como sea posible sin favorecer ningun idioma en particular.

El objetivo de este documento es proporcionar una vision de la
motivacion para esta eleccion. Incluso, el documento contiene
contestaciones a criticas y sugerencias para alternativas que los
participantes de la discusion de la segunda RFD hicieron en
news.admin.hierarchies.

Es importante entender que este documento es _solo_ acerca de los
_nombres_ de los grupos de noticias europa.*, y no sobre otras cosas
tales como documentos y FAQs. Una breve discusion sobr el tema anterior
se comenta en el Apendice A


INDICE DE CONTENIDOS

* Porque Interlingua para los nombres de los grupos?
* Porque no incluir mas palabras Germanas, Eslavas, etc...?
* Porque no incluir palabras independientes de varios idiomas?
* Porque no el Ingles?
* Porque no otro idioma europeo?
* Por que no Latin clasico?
* Porque no Esperanto?
* Conclusion
* Apendice A: Otros usos adicionales de Interlingua
* Apendice B: Referencias


PORQUE INTERLINGUA PARA LOS NOMBRES DE LOS GRUPOS?

Un aspecto unico de la jerarquia europa.* es que tiene incluida
oficialmente el multi-idioma; la gente sera capaz de participar en todos
los idiomas europeos, y los documentos de la jerarquia y los grupos
individuales seran publicados en tantos lenguajes como sea posible.
Desafortunadamente, no es posible tecnicamente tener nombres de grupos
en diversos idiomas. Por tanto necesitamos otras soluciones para estos
nombres.

Las diversas familias de idiomas de los idiomas europeos (Germanos,
Eslavos, Romance, Fines-Hungaro) tienen muchas palabras en comun. Estas
palabras comunes juntas forman el "vocabulario internacional" de Europa.
Este vocabulario internacional ha sido formado gracias a mas de 2
milenios de historia en el cual el Latin y el Griego han sido los
idiomas internacionales europeos para la ciencia y la religion, y en que
las civilaciones romana y griega fueron la fundacion de la civilizacion
oeste.

Como consecuencia, durante este milenio, casi todos los idiomas europeos
(Germanos, Eslavos, etc) han adoptado muchos miles de palabras de origen
griego-latino, que hoy en dia forman la mayoria del "vocabulario
internacional". En los siglos actuales, la dominacion de otros idiomas,
como por ejemplo Frances, Aleman, y en el siglo 20, el Ingles, han
añadido significativamente al "vocabulario internacional"; sin embargo,
la gran mayoria permanece de origen Griego-Latino.

La existencia de este "vocabulario internacional" proporciona una
solucion para el problema de los nombres de los grupos: cogiendo los
nombres de este denominador comun se evita la seleccion y el favoritismo
a algun idioma nacional, y asi los participantes entienden los nombres a
primera vista porque su propio idioma nativo ha adoptado casi todas esas
palabras de un modo u utro.

La determinacion exacta de este comun denominador podria necesitar una
enorme labor de investigacion linguistica. Afortunadamente, este trabajo
se hizo generalmente entre 1927 y 1951 por profesionales lingüistas
asociados con la International Auxiliary Language Association de New 
York. Podemos por tanto aprovecharnos del resultado de ese trabajo, el
cual es Interlingua, cuya primera publicacion la hizo el IALA en 1951.
El uso del vocabulario del Interlingua de IALA es un modo facil y fiable
de conseguir que los nombres de los grupos europa.* sean entendibles a
traves de todo el continente.

Importante, este vocabularios esta determinado por una metodologia, no
dictado por una organizacion. Por tanto Interlingua automaticamente
evoluciona de acuerdo con sus "idiomas fuentes". Si es necesario, es
facil adoptar nuevas palabras, tales como computadora y jerga de
internet [*1], investigando las palabras que los idiomas fuentes tienen
en comun de acuerdo al metodo establecido por el IALA.

Hay buenas razones de porque los nombres de nuevas marcas registradas y
productos comerciales para uso internacional estan casi siempre formadas
por elementos basados en Latin y Griego -incluso cuando se usa el
ingles, las palabras importadas del Griego-Latin son a menudo
preferidas.

El uso del Interlingua para los nombres de grupos de eropa.* es
simplemente una extension de este fenomeno en una forma sistematica, no
ambigua y efectiva.


PORQUE NO INCLUIR MAS PALABRAS GERMANAS, ESLAVAS, ETC...?

Varios participantes en news.admin.hierarchies han criticado el uso de
Interlingua para los nombres de los grupos, indicando que Interlingua
tiene mucha orientacion a los idiomas Romances en deprimento de idiomas
Germanos y Eslavos.

Considerando que nuestro objetivo es aproximarnos lo más posible a un
entendimiento a primera vista de los nombres de grupos europa.*, el
criterio de seleccion de palabras no deberia ser una division en partes
iguales entre las diversas familias de idiomas. El criterio deberia ser:
que palabras son "actualmente" compartidas en todo el contiente?

El hecho, soportado por la historia, investigaciones linguisticas y
practica diaria, es que la gran mayoria de las palabras que son comunes
a los idiomas europeos son de origen Griego-Latino, como se explica en
el capitulo anterior.

Una influencia en aumento de los idiomas Germanos y Eslavos, aunque se
adhieran al principio de palabras compartidas en todo el continente,
podria no cambiar significativamente el vocabulario, porque las familias
de idiomas Germanos y Eslavos tienen muy pocas palabras en comun
"excepto" un extenso vocabulario internacional de origen Greco-Latino.

El "favoritismo" de los idiomas Romances es debido al hecho de que estos
son los descendientes directos del Latin, el lenguaje internacional de
dos milenios. Los hablantes de idiomas Romances entienden un texto
escrito en Interlingua sin estudio previo, pero los hablantes de otros
idiomas necesitan una cierta cantidad de estudio antes de ser capaces de
endenderlo totalmente. Necesitamos aceptar esto si la gente del
continente entero tiene que entender los nombres de los grupos.

Este problema raramente se aplica a palabras independientes del
vocabulario Interlingua. Los nombres de los grupos no son textos sino
palabras individuales. Las discusiones en news.admin.hierarchies han
demostrado que los hablantes de idiomas Germanos y Eslavos entienden y
proponen nombres de grupos a primera vista, excepto uno o dos, una buena
puntuacion considerando la gran diversidad lingüistica del continente.

Concluyendo, No hay favoritismo intencionado de los idiomas Romances; es
una consecuencia historica de la construccion del vocabulario
internacional. Mientras se adoptan palabras de otros idiomas (como el
termino ingles computer), estas palabras incluso llegan a ser parte del
vocabulario Interlingua y por tanto elegibles para ser usadas en nombres
de grupos.


PORQUE NO PALABRAS INDIVIDUALES DE OTROS IDIOMAS?

La 1ª RFD intento evitar el favoritismo de un unico idioma europeo
mediante la eleccion arbitraria de coger los nombres de los grupos de
varios idiomas europeos. Aunque estos nombres fueron elegidos
intuitivamente para un buen entendimiento internacional, este metodo
tenia una gran desventaja: no habia un sistema para la seleccion de los
idiomas y las palabras.

La intuicion no es el mejor modo de elegir palabras entendibles
internacionalmente. Es una cosa subjetiva y hay tantas intuiciones como
personas; adicionalmente, la gente inconscientemente favorece sus
propios idiomas nacionales en sus preferencias. Por este camino es casi
imposible estar de acuerdo en nombres de grupos internacionalmente.

Incluso si se alcanzase un acuerdo, a menudo podria no ser la solucion
con el mayor entendimiento internacional desde un punto de vista
objetivo, por ejemplo no el usado en el continente entero. Necesitamos
un sistema mas o menos objetivo para abordar el reconocimiento
internacional de los nombres de los grupos, y no hay un metodo mejor que
el Interlingua.

En la mayoria de los casos, el vocabulario Interlingua proporciona
varios sinonimos usables para un nombre de grupo; una seleccion puede
hacerse desde este numero limitado de alternativas, cada una ya
seleccionada por la metodologia de un intercambio internacional, en vez
de perdernos nosotros mismos en discusiones especulativas e
interminables.


PORQUE NO EL INGLES?

Varios participantes preferian el uso del Ingles para los nombres de los
grupos porque tiene en estatus de lengua franca en usenet; el Ingles es
el idioma oficial de los"ocho grandes" y los alt* internacionales

En la practica, los nombres de los grupos en Ingles causan en una
primera impresion el que la gran mayoria de los articulos en esos grupos
son en Ingles, como en los "8 grandes". La practica ha demostrado que en
los 8 grandes y los alt.* se permite/anima la participacion de otros
idiomas, aun asi el Ingles tiene una gran dominancia. [*2]

Esperamos evitar esto de tal modo que podamos mantener una verdadera
jerarquia multi-idioma. Especialmente queremos atraer a la gente que
esta interesada en comunicacion internacional pero no conoce el
suficiente ingles para participar en los 8 grandes (tales como una
persona que puede hablar varios idiomas excepto el ingles); este es un
de nuestros unicos aspectos. Por tanto, no es deseable dar un papel
primordial al ingles de ningun modo.

El efecto, la inclinacion latina de Interlingua puede ser un buen
equilibrador en contra de la dominancia del Ingles que esta omnipresente
en la comunicacion internacional, afortunadamente mejorando nuestra
multi-lengualidad.

El unico posible problema con los nombres en Interlingua es que *todo el
mundo* podria coger la primera impresion que los grupos estan en un
idioma extranjero a ellos. Pero esto podria no ser un obstaculo para
participantes interesados en comunicacion internacional y multi-idioma.


PORQUE NO OTRO IDIOMA NACIONAL EUROPEO?

Los participantes que estaban de acuerdo con el principio de evitar el
Ingles pero todavia se oponian a usar el Interlingua han propuesto es
uso de otro idioma nacional, como el Frances o Italiano.

Esta idea tiene el mismo problema que el uso del Ingles (los grupos
podrian atraer primeramente a hablantes de Frances o Italianos
respectivamente), ademas de no tener la ventaja del uso de una lengua
franca establecida en usenet. 


PORQUE NO EL LATIN CLASICO?

Alguna gente incluso ha propuesto, que dado las caracteristicas latinas
de Interlingua, el Latin clasico podria ser un opcion preferida (el cual
ya incluye muchas influencias griegas).

Desafortunadamente, el latin clasico se origino 2000 años atras y no
tiene palabras para los conceptos modernos como ordenadores, internet o
grupos de noticias. Adicionalmente, el significado de palabras latinas
heredadas en los idiomas modernos europeos es cambiado muy a menudo.

Con el fin de evitar esta obsolescencia, alguien podria tener que
"revivir" o modernizar, el Latin clasico inventando nuevas palabras para
conceptos modernos y cambiando el significado de otras palabras (la
iglesia catolica ha hecho esto). Considerando el principio de
entendimiento a primera vista en toda Europa, alguien podria tener que
tomar esas nuevas palabras latinas de los elementos Latinos en los
idiomas europeos actuales.

Esto es exactamente lo que hace Interlingua. Interlingua es para el 98%
una recopilacion del factor comun de todos esos elementos Greco-Latinos
que sobreviven el los idiomas europeos puestos jodos juntos. Interlingua
es por tanto el Latin real revivido y modernizado.


PORQUE NO ESPERANTO?

El esperanto fue otra opcion propuesta como una alternativa a
Interlingua con el argumento de que el Esperanto ha tenido más exito
como un idioma internacional auxiliar (por ejemplo, tiene más hablantes
activos) que Interlingua.

Independientemente, cuando nos referimos a nombres de grupos, el uso de
Interlingua por los participante es estrictamente pasivo. Lo que se
necesita es un buen entendimiento a primera vista, y el Interlingua fue
diseñado especificamente con este objetivo en mente, a diferencia del
Esperanto.

Aunque hasta el Esperanto consiste en una mayoria de elementos de origen
Greco-Latino, incluye una mucho mayor cantidad de palabras sin
correspondencia internacional, por ejemplo de idiomas Germanos y
Eslavos. Incluso cambia o distorsiona significativamente las formas
originales de los elementos del Latin, y finalmente restringe
severamente el vocabulario para facilitar la lectura activa. Todos estos
factores unidos minimizan el entendimiento a primera vista.

Aunque el Esperanto tiene un mayor numero de usuarios activos, la
comunidad de usuarios activos de Interlingua es suficientemente grande
para asegurar la continuidad del idioma, y la disponibildad de
diccionarios y otros materiales tanto en papel como on-line. No sera un
problema encontrar nombres para nuevos grupos. En el 2001, Interlingua
celebrara su 50º aniversario, y la comunidad de usuarios activos esta
creciendo bastante actualmente gracias a la Internet.


CONCLUSION

Interlingua es la mejor herramienta disponible para hacer los nombre de
los grupos de noticias de europa.* entendibles a primera vista en toda
Europa sin favorecer a ningun idioma nacional.


APENDICE A: OTROS USOS OPCIONALES DE INTERLINGUA

Aunque este documento se refiere unicamente a los nombres de los grupos
de europa.*, se pueden imaginar otros usos practicos de Interlingua en
el contexto de la jerarquia. Estos usos seran siempre opcionales y no
constituyen una necesidad para el buen funcionamiento de la jerarquia.

(1) Se pueden publicar documentos, tales como charters y FAQs en
Interlingua. La ventaja es que Interlingua es casi 100% entendible en
todas las areas donde la gente habla un idioma Romance, por ejemplo todo
el sur de Europa. Interlingua puede complementar perfectamente el Ingles
porque este es a menudo entendible en el norte de Europa. Esto es la
causa porque la pagina web de europa esta escrita actualmente en
Interlingua e Ingles.

(2) Interlingua puede incluso ser muy practico para el uso activo de
aquellos participantes que quieren invertir tiempo y esfuerzo en
aprenderlo. En los casos en los que no hay un idioma comun entre dos
participantes, Interlingua podria ayudar debido a su simplicidad y
vocabulario internacional.


APPENDICE B: REFERENCIAS

[*1] Mira el proyecto Interterm: 
http://home.swipnet.se/Insula/interterm/

[*2] Una demostración de este fenomeno en un grupo de los 8 grandes
sobre ordenadores esta en:
http://www.deja.com/getdoc.xp?AN=688482091&fmt=tex


--
Autor Martijn Dekker martijn@inlv.demon.nl
Traductor Modesto Garrido

Back to europa

Nederlands

ARGUMENTATIE VOOR HET GEBRUIK VAN INTERLINGUA
VOOR DE NAMEN VAN DE EUROPA.*-GROEPEN

Door Martijn Dekker martijn@inlv.demon.nl
Bijlage bij de derde Request For Discussion (RFD) voor europa.*


INLEIDING

Hoewel de overeenstemming niet algemeen is, wordt het gebruik van 
Interlingua http://www.interlingua-nl.com/ voor de namen van de 
europa.*-groepen door de stuurgroep nog steeds als het best 
beschikbare systeem gezien om de onderwerpen op het eerste gezicht 
begrijpelijk te maken voor zo veel mogelijk mensen zonder een 
bepaalde taal te bevoordelen.

Het doel van deze tekst is een overzicht te verschaffen van de 
redenering achter deze keuze. Daarnaast bevat het document antwoorden 
op kritiek en suggesties voor alternatieven die de deelnemers aan de 
bespreking van RFD-2 in news.admin.hierarchies geuit hebben.

Het is belangrijk om te beseffen dat dit document _alleen_ over de 
_namen_ van de europa.*-groepen gaat, en niet over andere dingen 
zoals documenten en FAQs. Een korte bespreking van dat laatste 
onderwerp vind je in Appendix A.


INHOUDSOPGAVE

* Waarom Interlingua voor de groepsnamen?
* Waarom niet meer woorden van bv. Germaanse of Slavische afkomst?
* Waarom geen losse woorden van allerlei talen?
* Waarom geen Engels?
* Waarom geen andere Europese landstaal?
* Waarom geen klassiek Latijn?
* Waarom geen Esperanto?
* Conclusie
* Appendix A: Andere facultatieve gebruiksmogelijkheden van Interlingua
* Appendix B: Verwijzingen


WAAROM INTERLINGUA VOOR DE GROEPSNAMEN?

Een uniek aspect van de nieuwe europa.*-hiërarchie is haar officieel 
ondersteunde meertaligheid; mensen zullen in alle Europese talen 
kunnen deelnemen, en de documenten van de hiërarchie en van de aparte 
groepen zullen worden gepubliceerd in zo veel mogelijk talen. Helaas 
is het technisch ondoenlijk om meertalige groepsnamen te voeren. Dus 
is er een andere oplossing nodig voor deze namen.

De diverse Europese taalfamilies (Germaans, Slavisch, Romaans, 
Finno-Oegrisch) hebben veel woorden met elkaar gemeen. Deze 
gemeenschappelijke woorden vormen samen de "internationale 
woordenschat" van Europa. Deze internationale woordenschat heeft zich 
gevormd als resultaat van meer dan 2 millennia geschiedenis, waarin 
Latijn en Grieks de Europese internationale talen van wetenschap en 
godsdienst waren, en waarin de Griekse en Romeinse beschavingen de 
bakermat waren van de hele Westerse beschaving.

Als resultaat hebben door deze millennia heen bijna alle Europese 
talen (de Germaanse, Slavische, enz.) vele duizenden woorden van 
Grieks-Latijnse origine overgenomen, die tegenwoordig de meerderheid 
van de "internationale woordenschat" vormen. In recente eeuwen heeft 
de overheersing van andere talen, nl. het Frans, Duits, en in de 
20ste eeuw: Engels, aanmerkelijk bijgedragen tot de "internationale 
woordenschat"; niettemin blijft de overgrote meerderheid van 
Grieks-Latijnse oorsprong.

Het bestaan van deze "internationale woordenschat" biedt een 
oplossing voor het probleem van de groepsnamen: als we de namen van 
deze grootste gemene deler overnemen, vermijden we de keuze en 
bevoordeling van één bepaalde landstaal, en toch begrijpen de 
deelnemers de namen op het eerste gezicht, omdat hun eigen 
moedertalen bijna al deze woorden in één of andere vorm hebben 
overgenomen.

De precieze vaststelling van deze grootste gemene deler zou een 
enorme hoeveelheid taalkundig onderzoek vergen. Maar gelukkig is dit 
werk grotendeels al gedaan tussen 1927 en 1951 door professionele 
taalkundigen verbonden aan de International Auxiliary Language 
Association (Internationale Hulptaalvereniging) in New York. Wij 
kunnen dus profiteren van dat werk, namelijk Interlingua, dat voor 
het eerst in 1951 door IALA gepubliceerd is. Het gebruik van de 
woordenschat van IALA's Interlingua is een gemakkelijke en 
betrouwbare methode om namen voor de europa.*-groepen te krijgen die 
zo goed mogelijk te begrijpen zijn door het hele continent heen.

Wat belangrijk is, is dat deze woordenschat via een methodologie 
wordt vastgesteld, en niet door een organisatie wordt opgelegd. Zo 
verandert Interlingua "automatisch" mee met zijn "brontalen". Als dat 
nodig is, is het makkelijk om nieuwe woorden af te leiden, bv. 
computer- en internetjargon[*1], door te onderzoeken welke woorden de 
brontalen gemeen hebben volgens de door IALA vastgestelde methode.

Er zijn goede redenen waarom de namen van nieuwe handelsmerken en 
commerciële producten bijna altijd worden gevormd uit op Grieks en 
Latijn gebaseerde elementen. Zelfs als men Engelse woorden gebruikt, 
wordt vaak aan Grieks-Latijnse leenwoorden de voorkeur gegeven.

Met ons gebruik van Interlingua voor de europa.*-groepsnamen doen wij 
niets anders dan dit fenomeen verder uitwerken in een vorm die 
systematisch, eenduidig, en effectief is.


WAAROM NIET MEER WOORDEN VAN BV. GERMAANSE OF SLAVISCHE AFKOMST?

Een aantal deelnemers in news.admin.hierarchies hebben het gebruik 
van Interlingua voor de groepsnamen bekritiseerd omdat Interlingua 
een te grote neiging naar de Romaanse talen zou hebben, en de 
Germaanse en Slavische talen zou verwaarlozen.

Als we in gedachten houden dat ons doel is zoveel mogelijk een 
herkenning op het eerste gezicht van de groepsnamen in heel Europa te 
benaderen, dan moet het criterium voor de woordkeuze niet een 
gelijkmatige verdeling zijn tussen de verscheidene Europese 
taalfamilies. Het criterium moet zijn: welke woorden zijn *in 
werkelijkheid* verspreid over het hele continent?

De werkelijkheid, zoals die tot uiting komt in de geschiedenis, in 
taalkundig onderzoek en in de dagelijkse praktijk, is dat de 
overgrote meerderheid van de gemeenschappelijke woorden in de 
Europese talen van Grieks-Latijnse oorsprong is, zoals uitgelegd in 
het vorige hoofdstuk.

Een verhoogde invloed van de Germaanse en Slavische talen, waarbij we 
vasthouden aan het principe van voor het hele continent 
gemeenschappelijke woorden, zou de woordenschat niet wezenlijk 
veranderen, omdat de Germaanse en Slavische taalfamilies erg weinig 
woorden gemeen hebben - *behalve* een uitgebreide internationale 
woordenschat van Grieks-Latijnse oorsprong.

De "bevoordeling" van de Romaanse talen wordt veroorzaakt door het 
feit dat deze de directe afstammelingen van het Latijn zijn, de 
Europese internationale taal van twee millennia. De sprekers van 
Romaanse talen begrijpen een in Interlingua geschreven tekst zonder 
voorafgaande studie, maar de sprekers van andere talen hebben een 
bepaalde hoeveelheid studie nodig voordat ze het helemaal kunnen 
lezen. Dit moeten we accepteren als mensen over het hele continent de 
groepsnamen moeten kunnen begrijpen.

Dit probleem is echter nauwelijks van toepassing op de aparte woorden 
van de Interlingua-woordenschat. De nieuwsgroepnamen zijn geen 
teksten maar losse woorden. De discussies in news.admin.hierarchies 
hebben aangetoond dat de sprekers van Germaanse en Slavische talen 
alle voorgestelde groepsnamen op het eerste gezicht begrijpen, 
behalve één of twee -- een zeer goede score, de grote taaldiversiteit 
in dit continent in aanmerking genomen.

Kortom, er is geen opzettelijke bevoordeling van de Romaanse talen; 
dit is een historisch uitvloeisel van de opbouw van de internationale 
woordenschat. Wanneer woorden uit andere talen (bv. Engels 
computerjargon) door de Europese talen worden overgenomen, worden 
deze woorden ook onderdeel van de Interlingua-woordenschat en zijn 
dus beschikbaar om in de groepsnamen te worden gebruikt.


WAAROM GEEN LOSSE WOORDEN VAN ALLERLEI TALEN?

De eerste RFD probeerde de bevoordeling van één bepaalde landstaal te 
vermijden door de groepsnamen willekeurig uit verscheidene Europese 
talen over te nemen. Hoewel deze namen door middel van intuïtie voor 
een goed internationaal begrip waren uitgekozen, had deze methode een 
groot nadeel: er was geen systeem voor de keuze van talen en woorden.

Intuïtie is niet de beste manier om internationaal begrijpelijke 
woorden te kiezen. Het is subjectief en er zijn zoveel verschillende 
intuïties als mensen; bovendien trekken mensen onbewust hun eigen 
moedertalen voor in hun keuzes. Op deze manier is het vrijwel 
onmogelijk internationaal tot overeenstemming te komen over de 
groepsnamen.

Zelfs als overeenstemming bereikt wordt zou dat vaak vanuit een 
objectief standpunt niet de oplossing met de beste internationale 
herkenning inhouden, d.w.z. niet de best bruikbare voor het hele 
continent. We hebben een min of meer objectief systeem nodig om de 
internationale herkenning van de groepsnamen zeker te stellen, en er 
bestaat momenteel geen beter systeem dan Interlingua.

In de meeste gevallen bevat de Interlingua-woordenschat verscheidene 
bruikbare synoniemen voor de naam van een groep; we kunnen dan een 
keuze maken uit dit beperkte aantal alternatieven, die allemaal al 
door de methodologie geselecteerd zijn voor een wijde internationale 
verspreiding, in plaats van verzand te raken in speculatieve 
discussies en eindeloos gesteggel.


WAAROM GEEN ENGELS?

Een aantal deelnemers gaf de voorkeur aan het gebruik van het Engels 
voor de europa.*-groepsnamen omdat deze taal de status van lingua 
franca in usenet heeft; het Engels is de officiële taal van de 
internationale "Big 8"- en alt.*-groepen.

In de praktijk geven Engelse namen op het eerste gezicht de indruk 
dat de overgrote meerderheid van de artikelen in de groepen in het 
Engels zou zijn, zoals in de "Big 8"-groepen. De praktijk heeft 
uitgewezen dat zelfs in de Big 8- en alt.*-groepen die deelname in 
andere talen toestaan/aanmoedigen, het Engels een enorm overwicht 
heeft.[*2]

Wij hopen dat we dit kunnen vermijden zodat we een werkelijk 
meertalige hiërarchie kunnen onderhouden. Wij willen vooral die 
mensen aantrekken die geïnteresseerd zijn in internationale 
communicatie maar die het Engels niet voldoende beheersen om aan de 
Big 8-groepen deel te nemen (zo iemand zou bijvoorbeeld meerdere 
talen kunnen spreken maar geen Engels); dit is een van onze unieke 
aspecten. Daarom is het niet wenselijk om aan het Engels op wat voor 
manier dan ook een vooraanstaande rol toe te kennen.

In feite kan de Latijn-achtige neiging van Interlingua een goed 
tegenwicht bieden tegen het in de internationale communicatie 
alomtegenwoordige overwicht van het Engels, waardoor hopelijk onze 
meertaligheid verbeterd wordt.

Het enige mogelijke probleem met groepsnamen in Interlingua is dat 
*iedereen* op het eerste gezicht de indruk krijgt dat de groepen in 
een voor hen vreemde taal zijn. Maar dit zou geen hindernis moeten 
vormen voor deelnemers die geïnteresseerd zijn in internationale en 
meertalige communicatie.


WAAROM GEEN ANDERE EUROPESE LANDSTAAL?

Deelnemers die het eens waren met het principe van het vermijden van 
het Engels, maar toch tegen het gebruik van Interlingua waren, 
stelden voor om een andere landstaal te gebruiken, bv. het Frans of 
het Italiaans.

Dit idee leidt tot dezelfde problemen als het gebruik van het Engels 
(de groepen zouden vooral sprekers van respectievelijk het Frans of 
het Italiaans aantrekken), maar dan zonder het voordeel van een 
gevestigde lingua franca van usenet.


WAAROM GEEN KLASSIEK LATIJN?

Sommigen hebben ook voorgesteld, gezien de Latijn-achtige 
eigenschappen van Interlingua, dat het gebruik van het klassieke 
Latijn (dat al veel Griekse invloeden bevatte) de voorkeur zou 
verdienen.

Helaas stamt het klassieke Latijn van 2000 jaar geleden en heeft het 
geen woorden voor moderne begrippen zoals computers, internet, of 
nieuwsgroepen. Bovendien is de betekenis van de overgeërfde Latijnse 
woorden in de moderne Europese talen zeer vaak veranderd.

Om langs deze verouderdheid heen te werken zou men het klassieke 
Latijn weer "levend" moeten maken, moeten moderniseren, door nieuwe 
woorden voor moderne begrippen uit te vinden en door de betekenis van 
andere woorden te veranderen (zoiets heeft de katholieke kerk 
gedaan). Gegeven het principe van herkenning op het eerste gezicht in 
heel Europa, zou men deze nieuwe Latijnse woorden moeten overnemen 
uit de Latijnse elementen uit de Europese talen van vandaag.

En dit is nu precies wat Interlingua doet. Interlingua is voor 98% 
een systematisering van de grootste gemene deler van al deze 
Grieks-Latijnse elementen die in de gezamenlijke Europese talen 
overleven. Interlingua is dus het echte tot leven gebrachte en 
moderne Latijn.


WAAROM GEEN ESPERANTO?

Esperanto was een andere optie die werd voorgesteld als alternatief 
voor Interlingua, met het argument dat Esperanto als internationale 
hulptaal meer succes heeft gehad (d.w.z. meer actieve sprekers heeft) 
dan Interlingua.

Maar wanneer het over de groepsnamen gaat, is het gebruik van 
Interlingua door de deelnemers geheel passief. Wat we nodig hebben is 
een goede begrijpelijkheid op het eerste gezicht, en Interlingua is 
specifiek ontworpen met dit doel in gedachten, anders dan Esperanto.

Hoewel ook Esperanto bestaat uit een meerderheid van elementen van 
Grieks-Latijnse oorsprong, bevat het een veel grotere hoeveelheid 
woorden zonder internationale verspreiding, bv. van Germaanse en 
Slavische talen. Esperanto verandert/verstoort ook aanmerkelijk de 
originele vormen van de Latijnse elementen, en ten slotte is de 
Esperanto-woordenschat enorm beperkt zodat het makkelijker is te 
leren voor actief gebruik. Deze factoren samen verminderen de 
begrijpelijkheid op het eerste gezicht aanmerkelijk.

Hoewel het Esperanto een groter aantal actieve gebruikers telt, is de 
gemeenschap van actieve gebruikers van Interlingua groot genoeg om de 
continuïteit van de taal te waarborgen, evenals de beschikbaarheid 
van woordenboeken en andere materialen, on-line en op papier. Het zal 
geen probleem zijn om namen voor nieuwe groepen te vinden. In 2001 
viert Interlingua zijn vijftigste verjaardag, en de gemeenschap van 
actieve gebruikers groeit momenteel aanmerkelijk dankzij het Internet.


CONCLUSIE

Interlingua is het best beschikbare gereedschap om de namen van de 
europa.*-groepen op het eerste gezicht begrijpelijk te maken in heel 
Europa zonder één bepaalde landstaal te bevoordelen.


APPENDIX A: ANDERE FACULTATIEVE GEBRUIKSMOGELIJKHEDEN VAN INTERLINGUA

Hoewel dit document alleen gaat over de groepsnamen van europa.*, zou 
men zich andere praktische gebruiksmogelijkheden van Interlingua 
kunnen voorstellen in de context van de hiërarchie. Deze zullen 
altijd geheel facultatief zijn en vormen nooit een noodzaak voor het 
goed functioneren van de hiërarchie.

(1) We kunnen documenten, zoals charters en FAQs, in het Interlingua 
publiceren. Het voordeel is dat Interlingua voor bijna 100% wordt 
begrepen in alle gebieden waar men een Romaance taal spreekt, d.w.z. 
in bijna het hele zuiden van Europa. Interlingua kan zo een goede 
aanvulling zijn voor het Engels, omdat die laatste in het noorden van 
Europa vaak begrepen wordt. Dit is de reden waarom de thuispagina van 
de europa.*-website momenteel in het Interlingua en in het Engels is 
opgezet.

(2) Interlingua kan ook erg praktisch zijn voor actief gebruik voor 
de deelnemers die de tijd en de moeite willen investeren om het te 
leren. In het geval dat twee deelnemers geen taal gemeen hebben, zou 
Interlingua kunnen helpen vanwege zijn eenvoud en zijn internationale 
woordenschat.


APPENDIX B: VERWIJZINGEN

[*1] Zie bv. het project Interterm: http://home.swipnet.se/Insula/interterm/

[*2] Een demonstratie van dit fenomeen in een Big 8-groep over 
computers is beschikbaar op: 
http://www.deja.com/getdoc.xp?AN=688482091

Back to europa

 

    

Please send all queries, submissions, corrections and translations to the Webmaster: andy@usenet.eu.org
Per favor inviar tote questiones, submissiones, correctiones e traductiones al Webmaster: andy@usenet.eu.org

Allestimento e web hosting di Mario Benvenuti, ComputerVille