|
Benvenite
a europa.*
|
![]() |
|
|
Welcome
to europa.*
|
Interlingua in europa.*
By Martijn Dekker martijn@inlv.demon.nl Supplement to the third Request For Discussion (RFD) for europa.* INTRODUCTION The use of Interlingua http://www.interlingua.com/ for the names of the europa.* groups, although the consensus is not universal, continues to be regarded by the steering group as the best available system for making the topics understandable at first sight to as many people as possible without favouring any language in particular. The goal of this document is to provide an overview of the rationale for this choice. Also, the document contains answers to criticisms and suggestions for alternatives that the participants of the discussion of RFD-2 have made in news.admin.hierarchies. It is important to understand that this document is _only_ about the _names_ of the europa.* groups, and not about other things such as documents and FAQs. A brief discussion of the latter subject is in Appendix A. TABLE OF CONTENTS * Why Interlingua for the names of the groups? * Why not include more Germanic, Slavonic, etc. words? * Why not individual words from various languages? * Why not English? * Why not another European national language? * Why not classical Latin? * Why not Esperanto? * Conclusion * Appendix A: Other optional uses of Interlingua * Appendix B: References WHY INTERLINGUA FOR THE NAMES OF THE GROUPS? A unique aspect of the new europa.* hierarchy is its officially endorsed multilinguality; people will be able to participate in all European languages, and the documents of the hierarchy and the individual groups will be published in as many languages as possible. Unfortunately, it's not technically feasible to have multilingual group names. So we need another solution for these names. The diverse language families of European languages (Germanic, Slavonic, Romance, Finno-Ugric) have many words in common. These common words together form the "international vocabulary" of Europe. This international vocabulary has formed thanks to more than 2 millennia of history in which Latin and Greek have been the European international languages of science and religion, and in which the Roman and Greek civilisations were the foundation of the entire Western civilisation. As a result, during these millennia, almost all European languages (Germanic, Slavonic, etc.) have adopted many thousands of words of Greco-Latin origin, that nowadays form the majority of the "international vocabulary". In recent centuries, the dominance of other languages, i.e. French, German, and in the 20th century: English, have significantly added to the "international vocabulary"; however, the vast majority remains of Greco-Latin origin. The existence of this "international vocabulary" provides a solution for the problem of group names: taking the names from this common denominator avoids the selection and the favouring of one particular national language, and still the participants understand the names at first sight because their own native languages have adopted almost all of these words in one form or another. The exact determination of this common denominator would take an enormous amount of linguistic research. Fortunately, this work generally has already been done between 1927 and 1951 by professional linguists associated with the International Auxiliary Language Association of New York. We can thus profit from the result of this work, which is Interlingua, first published by IALA in 1951. The use of the vocabulary of IALA's Interlingua is an easy and reliable way to get names for the europa.* groups with a maximum possible understanding throughout the entire continent. Importantly, this vocabulary is determined by a methodology, not dictated by an organisation. So, Interlingua "automatically" evolves according to its "source languages". If necessary, it is easy to adopt new words, such as computer and internet jargon[*1], by researching the words that the source languages have in common according to the method established by the IALA. There is good reason why names of new trademarks and commercial products for international use are almost always formed of Latin and Greek based elements -- even when English is used, Greco-Latin import words are often preferred. Our use of Interlingua for the europa.* group names is simply an extension of this phenomenon in a systematic, inambiguous, and effective form. WHY NOT INCLUDE MORE GERMANIC, SLAVONIC, ETC. WORDS? Several participants in news.admin.hierarchies have criticised the use of Interlingua for the group names, claiming that Interlingua has too big an bias towards the Romance languages and neglects the Germanic and Slavonic languages. Considering that our goal is to approach as much as possible a universal understanding at first sight in Europe of the group names, the word selection criterion should not be an equal division between the various language families. The criterion should be: what words are *actually* shared by the entire continent? The fact, supported by history, linguistic research and daily practice, is that the vast majority of words that are common to the European languages is of Greco-Latin origin, as explained in the previous chapter. An increased influence of Germanic and Slavonic languages, while adhering to the principle of words shared by the entire continent, would not significantly change the vocabulary, because the Germanic and Slavonic language families have very few words in common - *except* an extensive international vocabulary of Greco-Latin origin. The "favouring" of Romance languages is caused by the fact that these are the direct descendents of Latin, the European international language of two millennia. The speakers of Romance languages understand a text written in Interlingua without prior study, but the speakers of other languages need a certain amount of study before being able to fully understand it. We need to accept this if people in the entire continent are to understand the group names. This problem nevertheless hardly applies to individual words of the Interlingua vocabulary. Newsgroup names are not texts but individual words. The discussions in news.admin.hierarchies have demonstrated that the speakers of Germanic and Slavonic languages understand all proposed group names at first sight, except one or two - a very good score, considering the great linguistic diversity in this continent. In conclusion, there is no intentional favouring of the Romance languages; it is a historical consequence of the make-up of the international vocabulary. As words of other languages (e.g. English computer jargon) are adopted by the European languages, those words also become part of the Interlingua vocabulary and hence are eligible to be used in the group names. WHY NOT INDIVIDUAL WORDS FROM VARIOUS LANGUAGES? The 1st RFD tried to avoid the favouring of a single national language by arbitarily taking the group names of various European languages. Although these names were intuitively selected for a good international understanding, this method had a big disadvantage: there was no system for the selection of the languages and words. Intuition is not the best way to choose internationally understandable words. It is a subjective thing and there are as many intuitions as there are people; in addition, people unconsciously favour their own national languages in their preferences. This way it is almost impossible to agree on group names internationally. Even if an agreement is reached, it often would not be the solution with the greatest international understanding from an objective point of view, i.e. not the most usable for the entire continent. We need a more or less objective system to ascertain the international recognition of the group names, and there currently is no better system than Interlingua. In the majority of cases, Interlingua's vocabulary provides several usable synonyms for a group's name; a selection can be made from this limited number of alternatives, each already selected by the methodology for a large international currency, instead of losing ourselves in speculative discussions and endless bickering. WHY NOT ENGLISH? Several participants preferred the use of English for the europa.* group names because it has the status of lingua franca in usenet; English is the official language of the international "Big 8" and alt.* groups. In practice, names in English cause the first impression that the vast majority of articles in the groups is in English, like in the "Big 8" groups. Practice has shown that in the Big 8 and alt.* groups that allow/encourage participation in other languages, English still has a very big dominance.[*2] We hope to avoid this so that we can maintain a truly multilingual hierarchy. We especially want to attract people who are interested in international communication but who do not have sufficient English skills to participate in the Big 8 groups (such a person could speak several languages not including English); this is one of our unique aspects. Thus, it is undesirable to give a primary role to English in any way. In fact, the latinate inclination of Interlingua can be a good counterbalance against the dominance of English that is omnipresent in international communication, hopefully improving our multilinguality. The only possible problem with names in Interlingua is that *everybody* would get the first impression that the groups are in a language foreign to them. But this would not be an obstacle for participants interested in international and multilingual communication. WHY NOT ANOTHER EUROPEAN NATIONAL LANGUAGE? Participants who agreed with the principle of avoiding English but were still opposed to using Interlingua have proposed the use of another national language, such as French or Italian. This idea leads to the same problems as the use of English (the groups would primarily attract speakers of French or Italian respectively), while not having the advantage of using an established lingua franca of usenet. WHY NOT CLASSICAL LATIN? Some have also proposed that, given the latinate characteristics of Interlingua, classical Latin (which already included many Greek influences) would be a preferred option. Unfortunately, classical Latin originates from 2000 years ago and does not have words for modern concepts such as computers, Internet, or newsgroups. In addition, the meaning of Latin words inherited into the modern European languages is very often changed. In order to circumvent this obsolescence, one would have to "revive", modernise, classical Latin by inventing new words for modern concepts and by changing the meaning of other words (the Catholic church has done such a thing). Considering the principle of understanding at first sight in all of Europe, one would have to take these new Latin words from the Latin elements in today's European languages. This is just what Interlingua does. Interlingua is for 98% a systematic embodiment of the common factor of all these Greco-Latin elements surviving in the European languages taken together. Interlingua, thus, is the real revived and modern Latin. WHY NOT ESPERANTO? Esperanto was another option proposed as an alternative to Interlingua, with the argument that Esperanto has been more successful as an international auxiliary language (i.e. has more active speakers) than Interlingua. Nevertheless, when it comes to the group names, the use of Interlingua by the participants is strictly passive. What's needed is a good understanding at first sight, and Interlingua was specifically designed with this goal in mind, unlike Esperanto. Although even Esperanto consists of a majority of elements of Greco-Latin origin, it includes a much larger amount of words without international currency, e.g. from Germanic and Slavic languages. It also significantly changes/distorts the original forms of the Latin elements, and finally it severely restricts the vocabulary in order to facilitate active learning. These factors together significantly diminish understanding at first sight. Although Esperanto has a greater number of active users, the community of active Interlingua users is big enough to assure the language's continuity, and the availability of dictionaries and other materials, on-line and on paper. It will not be a problem to find names for new groups. In 2001, Interlingua will celebrate its 50th anniversary, and the community of active users is currently growing significantly thanks to the Internet. CONCLUSION Interlingua is the best tool available to make the names of the europa.* groups understandable at first sight in all of Europe without favouring any national language. APPENDIX A: OTHER OPTIONAL USES OF INTERLINGUA Although this document is only about the names of the europa.* groups, one could imagine other practical uses of Interlingua in the context of the hierarchy. These uses will always be completely optional and do not form a necessity for the hierarchy's good functioning. (1) One can publish documents, such as charters and FAQs, in Intelringua. The advantage is that Interlingua is almost 100% understandable in all areas where people speak a Romance language, i.e. almost the entire south of Europe. Interlingua can also well complement English because the latter is often understood in the north of Europe. This is why the homepage of the europa.* website is currently written both in Interlingua and English. (2) Interlingua also can be very practical for active use to those participants who want to invest the time and effort to learn it. In the cases where there is not a common language between two participants, Interlingua could help because of its simplicity and international vocabulary. APPENDIX B: REFERENCES [*1] See e.g. the Interterm project: http://home.swipnet.se/Insula/interterm/ [*2] A demonstration of this phenomenon in a Big 8 group about computers is at: http://www.deja.com/getdoc.xp?AN=688482091&fmt=text![]()
RATIONAMENTO PRO LE USO DE INTERLINGUA PRO LE NOMINES DEL GRUPPOS EUROPA.* Per Martijn Dekker martijn@inlv.demon.nl Supplemento al tertie Requesta Formal de Discussion (RFD) pro europa.* Prime version in interlingua 17-Dec-2000 Secunde version in interlingua 09-Jan-2001: correctiones linguistic, incl. incorporation de suggestiones de Ensjo ensjo@receita.fazenda.gov.br INTRODUCTION Le uso de interlingua http://www.interlingua.com/ pro le nomines del gruppos europa.*, ben que le consenso non es universal, continua a esser reguardate per le gruppo de administration como le optime systema a nostre disposition pro facer le topicos comprensibile a prime vista a tante personas como possibile sin favorir alcun lingua in particular. Le scopo de iste documento es provider un recapitulation del rationamento pro iste preferentia. In addition, le documento contine replicas a criticas e suggestiones pro alternativas que ha facite le participantes del discussion de RFD-2 in news.admin.hierarchies. Es importante comprender que iste documento _unicamente_ tracta del _nomines_ del gruppos europa.*, e non de altere cosas como documentos e FAQs. Un breve discussion de iste thema se trova in Appendice A. INDICE * Proque interlingua pro le nomines del gruppos? * Proque non includer plus de parolas germanic, slave, etc.? * Proque non parolas individual de varie linguas? * Proque non le anglese? * Proque non un altere lingua national europee? * Proque non le latino classic? * Proque non esperanto? * Conclusion * Appendice A: Altere usos optional de interlingua * Appendice B: Referentias PROQUE INTERLINGUA PRO LE NOMINES DEL GRUPPOS? Un aspecto unic del nove hierarchia europa.* es su multilinguismo officialmente sanctionate; on potera participar in omne linguas europee, e le documentos del hierarchia e del gruppos individual sera publicate in tante linguas como possibile. Infortunatemente, non es technicamente facibile haber nomines de gruppos multilingue. Dunque, es necesse un altere solution pro iste nomines. Le diverse familias de linguas europee (germanic, slave, romance, finno-ugric) ha in commun multe parolas. Iste parolas commun conjunctemente forma le "vocabulario international" de Europa. Iste vocabulario international se ha formate a causa de plus de 2 millennios de historia, in que le latino e le greco ha essite le linguas international europee del scientia e del religion, e in que le civilisationes roman e grec era le fundation del integre civilisation occidental. In consequentia, durante iste millennios, quasi omne linguas europee (germanic, slave, etc.) ha adoptate multe milles de parolas de origine greco-latin, que hodie forma le majoritate del "vocabulario international". In seculos recente, le dominantia de altere linguas, i.e. francese, germano, e in le 20me seculo: anglese, ha significantemente contribuite al "vocabulario international"; nonobstante le grande majoritate remane de origine greco-latin. Le existentia de iste "vocabulario international" forni un solution pro le problema del nomines de gruppos: prender le nomines de iste denominator commun evita le selection e le favorimento de un particular lingua national, e totevia le participantes comprende le nomines a prime vista proque lor proprie linguas native ha adoptate quasi tote iste parolas in un forma o un altere. Le determination exacte de iste denominator commun prenderea un enorme quantitate de recerca linguistic. Fortunatemente, iste labor generalmente ja ha essite facite inter 1927 e 1951 per linguistas professional associate con le International Auxiliary Language Association de New York. On assi pote profitar del resultato de iste labor, que es interlingua, primarimente publicate per IALA in 1951. Le uso del vocabulario de interlingua de IALA es un methodo facile e secur de obtener nomines pro le gruppos europa.* con un maxime comprension possibile a transverso del continente integre. Es importante notar que iste vocabulario es determinate per un methodologia, non dictate per un organisation. Assi, interlingua "automaticamente" se evolve secundo su "linguas-fontes". In caso de necessitate, es facile adoptar nove parolas, p.ex. jargon de computatores e de internet[*1], per recercar le parolas que le linguas-fontes ha in commun secundo le methodo establite per IALA. Existe bon rationes proque le nomines de nove marcas e productos commercial pro uso international quasi semper es formate de elementos a base latin e grec -- mesmo si on usa le anglese, frequentemente on prefere parolas greco-latin adoptate. Nostre uso de interlingua pro le nomines del gruppos europa.* es simplemente un extension de iste phenomeno in un forma systematic, inambigue, e effective. PROQUE NON INCLUDER PLUS DE PAROLAS GERMANIC, SLAVE, ETC.? Plure participantes in news.admin.hierarchies ha criticate le uso de interlingua pro le nomines del gruppos, allegante que interlingua ha un inclination excessive al linguas romance e neglige le linguas germanic e slave. Considerante que nostre objectivo es approximar un maxime comprension universal a prime vista in Europa del nomines del gruppos, le criterio de selection de parolas non debe esser un division equal inter le varie familias de linguas. Le criterio debe esser: qual parolas es *de facto* commun al continente integre? Le facto, validate per historia, per recerca linguistic e per practica quotidian, es que le grande majoritate del parolas commun al linguas europee es de origine greco-latin, como explicate in le previe capitulo. Un influentia elevate de linguas germanic e slave, adherente al principio de parolas commun al continente integre, non significantemente cambiarea le vocabulario, proque le familias de linguas germanic e slave ha multo pauc parolas in commun - *excepte* un extense vocabulario international de origine greco-latin. Le "favoritismo" pro le linguas romance es causate per le facto que illos es le descendentes directe del latino, le lingua international europee de duo millennios. Le parlatores de linguas romance comprende un texto scripte in interlingua sin studio previe, ma le parlatores de altere linguas require un certe quantitate de studio ante de poter comprender lo completemente. Nos debe acceptar isto, si personas in le integre continente debe poter comprender le nomines del gruppos. Iste problema nonobstante quasi non se applica al parolas individual del vocabulario de interlingua. Le nomines de gruppos non es textos ma parolas individual. Le discussiones in news.admin.hierarchies ha demonstrate que le parlatores de linguas germanic e slave comprende omne nomines proponite a prime vista, excepte un o duo - un multo bon resultato, considerante le grande diversitate linguistic in iste continente. In conclusion, il non ha un favoritismo intentional pro le linguas romance; illo es un consequentia historic del composition del vocabulario international. Quando parolas de altere linguas (p.ex. anglo-computatorese) es adoptate per le linguas europee, ille parolas equalmente deveni parte del vocabulario de interlingua, e in consequentia es eligibile de esser usate in le nomines de gruppos. PROQUE NON PAROLAS INDIVIDUAL DE VARIE LINGUAS? Le 1me RFD tentava evitar le favoritismo pro un singule lingua national per arbitrarimente prender le nomines de gruppos de varie linguas europee. Ben que iste nomines era selecte per intuition pro un bon comprensibilitate international, iste methodo habeva un grande disavantage: il non habeva un systema pro le selection del linguas e del parolas. Le intuition non es un optime modo pro seliger parolas internationalmente comprensibile. Illo es un cosa subjective, e existe tante intuitiones diverse como personas; in addition, personas inconscientemente favori lor proprie linguas national in lor preferentias. In iste modo es quasi impossibile poner se de accordo super le nomines de gruppos internationalmente. Mesmo si on attinge un accordo, illo sovente non serea le solution le plus internationalmente comprensibile de un puncto de vista objective, i.e. non le plus usabile pro le continente integre. Es necesse un systema plus o minus objective pro assecurar le recognition international del nomines del gruppos, e non actualmente existe un melior systema que interlingua. In le majoritate de casos, le vocabulario de interlingua forni plure synonymos usabile pro le nomine de un gruppo; on pote facer un selection de iste limitate numero de alternativas, cata uno ja selecte per le methodologia pro un grande currentia international, in vice de perder se in discussiones speculative e querelas infinite. PROQUE NON LE ANGLESE? Plure participantes prefereva le uso del anglese pro le nomines del gruppos europa.* proque illo ha le stato de lingua franca in usenet; anglese es le lingua official del gruppos international "Big 8" e de alt.*. In le practica, nomines in anglese causa le impression a prime vista que le grande majoritate de articulos in le gruppos es in anglese, como in le gruppos "Big 8". Le practica ha probate que in gruppos Big 8 e alt.* que permitte/incoragia participation in altere linguas, le anglese nonobstante ha un grandissime dominantia.[*2] Nos spera que nos potera evitar isto a fin de mantener un hierarchia vermente multilingue. Nos vole attraher specialmente le personas interessate in communication international qui non ha sufficiente habilitates de anglese pro participar in le gruppos Big 8 (un tal persona poterea parlar plure linguas non includente anglese); isto es un nostre aspecto unic. Ergo, non es desirabile dar un rolo primari al anglese in qualcunque maniera. De facto, le inclination latiniforme de interlingua pote esser un bon contrabalancia contra le dominantia del anglese omnipresente in le communication international, sperabilemente meliorante nostre multilinguismo. Le sol problema possibile con nomines in interlingua es que *omnes* ha le prime impression que le gruppos es in un lingua estranie a illes. Ma isto non serea un obstaculo pro participantes interessate in communication international e multilingue. PROQUE NON UN ALTERE LINGUA NATIONAL EUROPEE? Participantes qui se accordava con le principio de evitar le anglese ma nonobstante se opponeva al uso de interlingua ha proponite le uso de un altere lingua national, p.ex. le francese o le italiano. Iste idea conduce al mesme problemas que le uso del anglese (le gruppos primarimente attraherea parlatores del francese o le italiano respectivemente), non habente le avantage del uso de un establite lingua franca de usenet. PROQUE NON LATINO CLASSIC? Alcunos in addition ha proponite, viste le characteristicas latiniforme de interlingua, que le uso del latino classic (le qual ja includeva multe influentias grec) sia un option preferite. Infortunatemente, le latino classic origina de 2000 annos retro e non ha parolas pro conceptos moderne como computatores, internet, o gruppos de novas. In addition, le significato de parolas latin hereditate in le linguas europee moderne es multo frequentemente cambiate. A fin de circumvenir iste obsolescentia, on deberea "reviver", modernisar, le latino classic per inventar nove parolas pro conceptos moderne e per cambiar le significato de altere parolas (un tal cosa ha facite le ecclesia catholic). Considerante le principio de comprension a prime vista in Europa integre, on deberea prender iste nove parolas latin del elementos latin in le linguas europee de hodie. Isto es justo lo que face interlingua. Interlingua es 98% un systematisation del factor commun de tote iste elementos greco-latin supervivente in le linguas europee conjuncte. Interlingua, ergo, es le latino vermente revivite e moderne. PROQUE NON ESPERANTO? Esperanto era un altere option proponite como un alternativa a interlingua, con le argumento que esperanto ha essite plus successose como un lingua auxiliar international (i.e. ha plus de parlatores active) que interlingua. Nonobstante, quando il se tracta del nomines de gruppos, le uso de interlingua per le participantes es strictemente passive. Es necesse un bon comprensibilitate a prime vista, e interlingua era specificamente designate pro iste fin, alteremente que esperanto. Ben que esperanto equalmente consiste de un majoritate de elementos de origine greco-latin, illo include un multo plus grande quantitate de parolas sin currentia international, p.ex. de linguas germanic e slave. In ultra, illo cambia/disturba significantemente le formas original del elementos latin, e finalmente illo restringe profundemente le vocabulario a fin de facilitar le apprension active. Iste factores in commun diminue significantemente le comprensibilitate a prime vista. Ben que esperanto ha un plus grande numero de usatores active, le communitate de usatores active de interlingua es sufficientemente grande pro assecurar le continuitate del lingua, e le disponibilitate de dictionarios e altere materiales, in-linea e in papiro. Non sera un problema trovar nomines pro nove gruppos. In 2001, interlingua celebrara su 50me anniversario, e le communitate de usatores active actualmente cresce significantemente gratias a internet. CONCLUSION Interlingua es le optime instrumento disponibile a facer le nomines del gruppos europa.* comprensibile a prime vista in Europa integre sin favorir alcun lingua national. APPENDICE A: ALTERE USOS OPTIONAL DE INTERLINGUA Ben que iste documento solmente tracta del nomines del gruppos europa.*, on poterea imaginar altere usos practic de interlingua in le contexto del hierarchia. Iste usos semper sera completemente optional e non constitue un necessitate pro le bon functionamento del hierarchia. (1) On pote publicar documentos, como chartas e FAQs, in interlingua. Le avantage es que interlingua es comprensibile a quasi 100% in omne areas ubi on parla un lingua romance, i.e. quasi le integre sud de Europa. Interlingua assi pote ben complementer le anglese proque isto es frequentemente comprendite in le nord de Europa. Ecce proque le pagina principal del sito web de europa.* actualmente es ponite in interlingua e in anglese. (2) Interlingua pote equalmente esser multo practic pro uso active a ille participantes qui vole investir le tempore e le effortio a apprender lo. In caso que non existe un lingua commun inter duo participantes, interlingua poterea adjutar a causa de su simplicitate e vocabulario international. APPENDICE B: REFERENTIAS [*1] Vide p.ex. le projecto Interterm: http://home.swipnet.se/Insula/interterm/ [*2] Un demonstration de iste phenomeno in un gruppo Big 8 super computatores se trova a: http://www.deja.com/getdoc.xp?AN=688482091
JUSTIFICATION DE L'UTILISATION DE L'INTERLINGUA POUR LES NOMS DES FORUMS DE EUROPA.* Par Martijn Dekker martijn@inlv.demon.nl (Trad. Philippe Vigeral phv@pottok.org) Supplément au troisième appel à discussion (AAD3) pour europa.* INTRODUCTION Bien que le consensus sur ce point ne soit pas total, l'utilisation de l'interlingua http://www.interlingua.com/ pour dénommer les forums de europa.*, demeure, de l'avis du comité d'organisation, le meilleur moyen d'en rendre l'objet compréhensible par le plus grand nombre, sans favoriser une langue en particulier. Le présent document a pour but de faire le point sur les justifications d'un tel choix. Il contient également des réponses aux critiques et aux suggestions que les participants au deuxième AAD ont émises sur le forum news.admin.hierarchies. Il est important de noter que ce document traite _uniquement des noms_ des forums de europa.* et pas d'autres points tels que les docs et les FAQ. Une brève discussion de ce dernier point se trouve dans l'Annexe A. TABLE DES MATIÈRES * Pourquoi l'interlingua pour les noms des forums ? * Pourquoi ne pas inclure plus de mots germaniques, slaves, etc. ? * Pourquoi pas l'anglais ? * Pourquoi pas une autre langue européenne ? * Pourquoi pas le latin ? * Pourquoi pas l'espéranto ? * Conclusion * Annexe A : Autres usages optionnels de l'interlingua * Annexe B : Références POURQUOI L'INTERLINGUA POUR LES NOMS DES FORUMS ? Un aspect unique de la nouvelle hiérarchie europa.* est son caractère multilingue officiellement affirmé ; on pourra y participer dans toutes les langues européennes, et les documents de la hiérarchie et de chaque forum seront publiés en autant de langues que possible. Malheureusement, il pas possible techniquement d'avoir des noms de forums multilingues. Il fallait donc trouver une autre solution. Les différentes familles de langues européennes (germaniques, slaves, romanes, finno-ougriennes) ont de nombreux mots en commun. L'ensemble de ces mots forme le « vocabulaire international » de l'Europe, formé grâce à plus de deux mille ans d'histoire au cours desquels le latin et le grec ont été les langues internationales de la science et de la religion, et pendant lesquels les civilisations grecque et romaine ont été les fondements de la civilisation occidentale. Au cours de ces nombreuses années, presque toutes les langues européennes (germaniques, slaves, etc.) ont en conséquence adopté plusieurs milliers de mots d'origine gréco-latine, qui composent à présent la majorité des mots de ce « vocabulaire international ». Au cours des siècles, la domination exercée par d'autres langues (le français, l'allemand et, au vingtième siècle, l'anglais) a notablement accru ce « vocabulaire international » ; toutefois, la vaste majorité des mots demeure d'origine gréco-latine. L'existence de ce « vocabulaire international » apporte une solution au problème des noms des groupes : choisir ceux-ci à partir de ce dénominateur commun évite de privilégier une langue donnée, tout en permettant aux participants de les comprendre au premier coup d'oeil, puisque leur propre langue maternelle a adopté la quasi-totalité de ces mots sous une forme ou sous une autre. La détermination exacte de ce commun dénominateur nécessiterait une énorme recherche linguistique. Fort heureusement, ce travail a déjà été fait entre 1927 et 1951 par des linguistes regroupés au sein de l'IALA (« International Auxiliary Language Association ») de New York. Nous pouvons donc profiter des résultats de ce travail, c'est-à-dire de l'interlingua, publiée pour la première fois par l'IALA en 1951. L'utilisation de l'interlingua est un moyen simple et fiable de nommer les forums de europa.* en en garantissant la meilleure compréhension possible à travers tout le continent. Il est important de noter que ce vocabulaire est déterminé par une méthodologie, et non dicté par une organisation. Ainsi, l'interlingua évolue « automatiquement » en fonction des ses « langues sources ». Il est facile d'adopter des nouveaux mots si nécessaire, tels que « computer » ou que le jargon Internet [*1], en recherchant les mots que les langues sources ont en commun selon la méthode définie par l'IALA. Il y a une bonne raison pour laquelle les nouveaux noms de marques et de produits commerciaux sont presque toujours formés d'éléments dérivés du grec et du latin -- même quand l'anglais est utilisé, les mots importés gréco-latins sont souvent préférés. Notre utilisation de l'interlingua pour les noms des forums est simplement une extension de ce phénomène d'une manière efficace, systématique et sans ambiguïté. POURQUOI NE PAS INCLURE PLUS DE MOTS GERMANIQUES, SLAVES, ETC. ? Plusieurs intervenants suront critiqué l'emploi de l'interlingua dans les noms de groupe, affirmant que cette langue souffrait d'un biais trop important en faveur des langues romanes et négligeait les langues germaniques et slaves. Si l'on considère que notre but est d'approcher au plus près de la compréhension des noms de groupe par un lecteur européen dès le premier coup d'oeil, le critère de sélection d'un mot ne peut pas reposer sur une division égale entre les différentes familles linguistiques. Le critère doit être : quels mots sont *réellement* employés sur tout le continent ? C'est un fait attesté par l'histoire, la recherche linguistique et la pratique quotidienne que la grande majorité des mots communs aux langues européennes est d'origine gréco-latine, comme expliqué dans le chapitre précédent. Une influence grandissante des langues germaniques et slaves ne changerait pas le vocabulaire de l'interlingua de manière significative, puisque les familles linguistiques germanique et slave ont très peu de mots en commun - *sauf* un vocabulaire international d'origine gréco-latine. Le « favoritisme » pour les langues romanes provient du fait qu'elles dérivent directement du latin, la langue européenne internationale de deux millénaires. Les locuteurs des langues romanes comprennent un texte écrit en interlingua sans étude préalable, mais ceux des autres langues ont besoin de l'étudier un peu avant d'être capables de la comprendre parfaitement. Nous devons accepter cela permet aux lecteurs de l'ensemble du continent de comprendre les noms des forums. Toutefois, ce problème ne s'applique pas réellement aux mots isolés du vocabulaire de l'interlingua. Les noms de forum ne sont pas des phrases mais des mots isolés. Les discussions qui ont eu lieu sur le forum ont montré que les lecteurs dont la langue maternelle est une langue germanique ou slave comprennent tous les noms de groupes proposés, à une ou deux exceptions près - ce qui est un très bon résultat si l'on considère la diversité linguistique de ce continent. En conclusion, il n'y a aucune intention de favoriser les langues romanes ; cette apparence n'est que la conséquence historique de la création du vocabulaire international. Au fur et à mesure que des mots provenant d'autres langues (comme ceux du jargon informatique anglais) sont adoptés par les langues européennes, ceux-ci sont incorporés dans le vocabulaire de l'interlingua et deviennent donc utilisables pour les noms de forums. POURQUOI PAS DES MOTS PROVENANT DE DIFFÉRENTES LANGUES ? Le premier AAD essayait d'éviter de favoriser un langue donnée en nommant arbitrairement les forums à partir de mots issus des diverses langues européennes. Quoique ces noms aient été choisis intuitivement de manière à être compris par tous, cette méthode avait un gros désavantage : il n'y avait pas de système logique de sélection des langues et des mots. L'intuition n'est pas le meilleur moyen de choisir des mots compréhensibles par tous. C'est une méthode subjective, et il existe autant d'intuitions que de personnes ; en outre, chacun a tendance à favoriser inconsciemment sa propre langue. Ce qui fait qu'il est à peu près impossible de se mettre d'accord sur des noms de forums sur le plan international. Même si un accord était atteint, ce ne serait souvent pas la solution ayant la meilleure compréhension internationale d'un point de vue objectif, donc pas la plus facilement utilisable pour l'ensemble du continent. Nous avons besoin d'un système plus ou moins objectif pour apprécier la compréhension internationale des noms de forum, et il n'existe actuellement pas de meilleur système que l'interlingua. Dans la majorité des cas, le vocabulaire de l'interlingua fournit plusieurs synonymes utilisables pour le nom d'un forum ; nous pourrons ainsi faire une sélection à partir de ce petit nombre de possibilités, elles-mêmes déjà sélectionnées par la méthodologie à partir d'un grand nombre de mots, au lieu de perdre notre temps en discussions oiseuses et en querelles sans fin. POURQUOI PAS L'ANGLAIS ? Certains participants auraient préféré employer l'anglais pour nommer les noms des forums de europa.*, parce l'anglais a le statut de « lingua franca » sur usenet ; l'anglais est le language officiel du « Gros 8 » et des groupes alt.*. En pratique, des noms de forum en anglais donneraient l'impression que la majorité des articles envoyés sur ces forums sont en anglais, comme pour les forums du « Gros 8 ». L'expérience montre que même dans les forums du « Gros 8 » et de alt.* où l'on permet/encourage l'utilisation d'autres langues, l'anglais continue à dominer très nettement. [*2] Nous espérons éviter cela afin de maintenir une hiérarchie réellement multilingue. Nous voulons spécialement attirer des personnes voulant communiquer en dehors de leur pays mais qui n'ont pas d'assez bonnes bases en anglais pour participer au forums du « Gros 8 » (de telles personne pouvant parler plusieurs langues mais pas l'anglais) ; c'est une de nos particularités. Il n'est donc pas souhaitable de favoriser l'anglais de quelque manière que ce soit. En fait, le « biais latin » de l'interlingua peut représenter un bon contrepoids à la domination de l'anglais, omniprésent dans la communication internationale, et ainsi augmenter notre plurilinguisme. La seule possible difficulté avec les noms en interlingua réside dans le fait que *tout le monde* peut avoir l'impression que les forums sont en une langue étrangère. Mais cela ne devrait pas être un obstacle pour les participants intéressés par la communication internationale et multilingue. POURQUOI PAS UNE AUTRE LANGUE EUROPÉENNE ? Certains participants qui étaient d'accord avec le principe d'éviter l'anglais mais étaient aussi opposés à l'utilisation de l'interlingua ont proposé d'utiliser une autre langue, comme le français ou l'italien. Cette idée amène aux mêmes problèmes que l'utilisation de l'anglais (les forums attireraient préférentiellement les participants français ou italiens), sans l'avantage d'utiliser une « lingua franca » bien établie sur usenet. POURQUOI PAS LE LATIN ? Étant donné les caractéristiques latines de l'interlingua, d'autres intervenants ont proposé d'utiliser le latin (qui incluait déjà beaucoup d'influences grecques). Malheureusement, le latin classique est vieux de 2000 ans et ne possède pas de mot pour de nombreux concepts tels que les ordinateurs ou Internet. En outre, la signification des mots latins incorporés dans les langues européennes actuelles a souvent changé depuis l'origine. Pour contourner cette obsolescence, il faudrait remettre à jour, moderniser le latin classique en inventant des nouveaux mots pour les concepts modernes et en changeant le sens d'autres mots (comme l'a fait l'Église catholique). Pour prendre en compte la nécessité d'une compréhension immédiate dans toute l'Europe, il faudrait créer ces nouveaux mots latins à partir des éléments latins contenus dans les langues européennes actuelles. C'est exactement ce que fait l'interlingua qui, pour 98%, consiste en une matérialisation systématique du facteur commun à tous ces éléments gréco-latins survivant dans l'ensemble des langues européennes. POURQUOI PAS L'ESPÉRANTO? L'espéranto est une autre option proposée en alternative à l'interlingua, avec pour argument le fait que l'espéranto a connu plus de réussite comme language international auxiliaire que l'interlingua (c'est-à-dire qu'il a plus de locuteurs actifs). Toutefois, s'agissant des noms de forums, l'utilisation de l'interlingua par les participants est uniquement passive. Ce qui est nécessaire, c'est une bonne compréhension immédiate, et l'interlingua a été spécialement conçue pour cela, contrairement à l'espéranto. Bien que l'espéranto soit également constitué d'une majorité d'éléments d'origine gréco-latine, il inclut un plus grand nombre de mots sans utilisation internationale, tirés des langues germaniques et slaves. Cela change/déforme significativement la forme originelle des éléments latins, et restreint finalement de manière importante le vocabulaire dans le but de faciliter un apprentissage actif. Ces différents éléments contribuent à diminuer la facilité de compréhension au premier coup d'oeil. Même si l'espéranto a un grand nombre d'utilisateurs actifs, la communauté des utilisateurs actifs de l'interlingua est suffisamment vaste pour assurer la continuité du langage et la mise à disposition de dictionnaires et d'autres instruments, en-ligne et sous forme papier. Il ne sera pas difficile de trouver les noms des nouveaux groupes. En 2001, l'interlingua fêtera son 50ème anniversaire et la communauté de ses utilisateurs actifs est actuellement en pleine croissance grâce à Internet. CONCLUSION L'interlingua est le meilleur outil disponible pour faire en sorte que les noms des forums de la hiérarchie europa.* soient compréhensibles dès le premier coup d'oeil dans toute l'Europe sans favoriser un language national donné. ANNEXE A : AUTRES USAGES OPTIONNELS DE L'INTERLINGUA Bien que ce document traite uniquement des noms des forums de europa.*, on peut imaginer d'autres utilisations pratiques de l'interlingua au sein de cette hiérarchie. Ces utilisations sont totalement optionnelles et ne sont en aucun cas nécessaires au bon fonctionnement de la hiérarchie. (1) On pourra publier des documents, tels que des chartes ou des FAQ, en interlingua. L'avantage à cela est que l'interlingua est pratiquement compréhensible à 100% partout où l'on parle une langue romane, c'est-à-dire dans tout le sud de l'Europe. L'interlingua peut également être considéré comme un bon complément de l'anglais, puisque cette dernière langue est souvent comprise dans le nord de l'Europe. C'est pourquoi la page d'accueil du site de europa.* : http://www.europa.usenet.eu.org/index.html est écrite à la fois en interlingua et en anglais. (2) L'interlingua peut aussi être aussi très utile pour un usage actif, pour les participants voulant investir du temps et des efforts à son apprentissage. Dans les cas où il n'y a pas de langue commune à deux participants, l'interlingua peut être utile en raison de sa simplicité et de son vocabulaire international. ANNEXE B: REFERENCES [*1] Voir par exemple le projet Interterm : http://home.swipnet.se/Insula/interterm/ [*2] Une démonstration de ce phénomène dans un forum du « Gros huit » dédié aux ordinateurs se trouve en : http://www.deja.com/getdoc.xp?AN=688482091&fmt=text
MOTIVACION PARA EL USO DE INTERLINGUA EN LOS NOMBRES DE LOS GRUPOS DE NOTICIAS EUROPA.* Por Martijn Dekker martijn@inlv.demon.nl Suplemento a la tercera Request For Discussion (RFD) para europa.* INTRODUCION El uso de Interlingua http://www.interlingua.com/ para los nombres de los grupos de noticias europa.*, aunque el consenso no es universal, continua siendo visto en el steering group como el mejor sistema disponible para hacer los temas entendibles a primera vista a tanta gente como sea posible sin favorecer ningun idioma en particular. El objetivo de este documento es proporcionar una vision de la motivacion para esta eleccion. Incluso, el documento contiene contestaciones a criticas y sugerencias para alternativas que los participantes de la discusion de la segunda RFD hicieron en news.admin.hierarchies. Es importante entender que este documento es _solo_ acerca de los _nombres_ de los grupos de noticias europa.*, y no sobre otras cosas tales como documentos y FAQs. Una breve discusion sobr el tema anterior se comenta en el Apendice A INDICE DE CONTENIDOS * Porque Interlingua para los nombres de los grupos? * Porque no incluir mas palabras Germanas, Eslavas, etc...? * Porque no incluir palabras independientes de varios idiomas? * Porque no el Ingles? * Porque no otro idioma europeo? * Por que no Latin clasico? * Porque no Esperanto? * Conclusion * Apendice A: Otros usos adicionales de Interlingua * Apendice B: Referencias PORQUE INTERLINGUA PARA LOS NOMBRES DE LOS GRUPOS? Un aspecto unico de la jerarquia europa.* es que tiene incluida oficialmente el multi-idioma; la gente sera capaz de participar en todos los idiomas europeos, y los documentos de la jerarquia y los grupos individuales seran publicados en tantos lenguajes como sea posible. Desafortunadamente, no es posible tecnicamente tener nombres de grupos en diversos idiomas. Por tanto necesitamos otras soluciones para estos nombres. Las diversas familias de idiomas de los idiomas europeos (Germanos, Eslavos, Romance, Fines-Hungaro) tienen muchas palabras en comun. Estas palabras comunes juntas forman el "vocabulario internacional" de Europa. Este vocabulario internacional ha sido formado gracias a mas de 2 milenios de historia en el cual el Latin y el Griego han sido los idiomas internacionales europeos para la ciencia y la religion, y en que las civilaciones romana y griega fueron la fundacion de la civilizacion oeste. Como consecuencia, durante este milenio, casi todos los idiomas europeos (Germanos, Eslavos, etc) han adoptado muchos miles de palabras de origen griego-latino, que hoy en dia forman la mayoria del "vocabulario internacional". En los siglos actuales, la dominacion de otros idiomas, como por ejemplo Frances, Aleman, y en el siglo 20, el Ingles, han añadido significativamente al "vocabulario internacional"; sin embargo, la gran mayoria permanece de origen Griego-Latino. La existencia de este "vocabulario internacional" proporciona una solucion para el problema de los nombres de los grupos: cogiendo los nombres de este denominador comun se evita la seleccion y el favoritismo a algun idioma nacional, y asi los participantes entienden los nombres a primera vista porque su propio idioma nativo ha adoptado casi todas esas palabras de un modo u utro. La determinacion exacta de este comun denominador podria necesitar una enorme labor de investigacion linguistica. Afortunadamente, este trabajo se hizo generalmente entre 1927 y 1951 por profesionales lingüistas asociados con la International Auxiliary Language Association de New York. Podemos por tanto aprovecharnos del resultado de ese trabajo, el cual es Interlingua, cuya primera publicacion la hizo el IALA en 1951. El uso del vocabulario del Interlingua de IALA es un modo facil y fiable de conseguir que los nombres de los grupos europa.* sean entendibles a traves de todo el continente. Importante, este vocabularios esta determinado por una metodologia, no dictado por una organizacion. Por tanto Interlingua automaticamente evoluciona de acuerdo con sus "idiomas fuentes". Si es necesario, es facil adoptar nuevas palabras, tales como computadora y jerga de internet [*1], investigando las palabras que los idiomas fuentes tienen en comun de acuerdo al metodo establecido por el IALA. Hay buenas razones de porque los nombres de nuevas marcas registradas y productos comerciales para uso internacional estan casi siempre formadas por elementos basados en Latin y Griego -incluso cuando se usa el ingles, las palabras importadas del Griego-Latin son a menudo preferidas. El uso del Interlingua para los nombres de grupos de eropa.* es simplemente una extension de este fenomeno en una forma sistematica, no ambigua y efectiva. PORQUE NO INCLUIR MAS PALABRAS GERMANAS, ESLAVAS, ETC...? Varios participantes en news.admin.hierarchies han criticado el uso de Interlingua para los nombres de los grupos, indicando que Interlingua tiene mucha orientacion a los idiomas Romances en deprimento de idiomas Germanos y Eslavos. Considerando que nuestro objetivo es aproximarnos lo más posible a un entendimiento a primera vista de los nombres de grupos europa.*, el criterio de seleccion de palabras no deberia ser una division en partes iguales entre las diversas familias de idiomas. El criterio deberia ser: que palabras son "actualmente" compartidas en todo el contiente? El hecho, soportado por la historia, investigaciones linguisticas y practica diaria, es que la gran mayoria de las palabras que son comunes a los idiomas europeos son de origen Griego-Latino, como se explica en el capitulo anterior. Una influencia en aumento de los idiomas Germanos y Eslavos, aunque se adhieran al principio de palabras compartidas en todo el continente, podria no cambiar significativamente el vocabulario, porque las familias de idiomas Germanos y Eslavos tienen muy pocas palabras en comun "excepto" un extenso vocabulario internacional de origen Greco-Latino. El "favoritismo" de los idiomas Romances es debido al hecho de que estos son los descendientes directos del Latin, el lenguaje internacional de dos milenios. Los hablantes de idiomas Romances entienden un texto escrito en Interlingua sin estudio previo, pero los hablantes de otros idiomas necesitan una cierta cantidad de estudio antes de ser capaces de endenderlo totalmente. Necesitamos aceptar esto si la gente del continente entero tiene que entender los nombres de los grupos. Este problema raramente se aplica a palabras independientes del vocabulario Interlingua. Los nombres de los grupos no son textos sino palabras individuales. Las discusiones en news.admin.hierarchies han demostrado que los hablantes de idiomas Germanos y Eslavos entienden y proponen nombres de grupos a primera vista, excepto uno o dos, una buena puntuacion considerando la gran diversidad lingüistica del continente. Concluyendo, No hay favoritismo intencionado de los idiomas Romances; es una consecuencia historica de la construccion del vocabulario internacional. Mientras se adoptan palabras de otros idiomas (como el termino ingles computer), estas palabras incluso llegan a ser parte del vocabulario Interlingua y por tanto elegibles para ser usadas en nombres de grupos. PORQUE NO PALABRAS INDIVIDUALES DE OTROS IDIOMAS? La 1ª RFD intento evitar el favoritismo de un unico idioma europeo mediante la eleccion arbitraria de coger los nombres de los grupos de varios idiomas europeos. Aunque estos nombres fueron elegidos intuitivamente para un buen entendimiento internacional, este metodo tenia una gran desventaja: no habia un sistema para la seleccion de los idiomas y las palabras. La intuicion no es el mejor modo de elegir palabras entendibles internacionalmente. Es una cosa subjetiva y hay tantas intuiciones como personas; adicionalmente, la gente inconscientemente favorece sus propios idiomas nacionales en sus preferencias. Por este camino es casi imposible estar de acuerdo en nombres de grupos internacionalmente. Incluso si se alcanzase un acuerdo, a menudo podria no ser la solucion con el mayor entendimiento internacional desde un punto de vista objetivo, por ejemplo no el usado en el continente entero. Necesitamos un sistema mas o menos objetivo para abordar el reconocimiento internacional de los nombres de los grupos, y no hay un metodo mejor que el Interlingua. En la mayoria de los casos, el vocabulario Interlingua proporciona varios sinonimos usables para un nombre de grupo; una seleccion puede hacerse desde este numero limitado de alternativas, cada una ya seleccionada por la metodologia de un intercambio internacional, en vez de perdernos nosotros mismos en discusiones especulativas e interminables. PORQUE NO EL INGLES? Varios participantes preferian el uso del Ingles para los nombres de los grupos porque tiene en estatus de lengua franca en usenet; el Ingles es el idioma oficial de los"ocho grandes" y los alt* internacionales En la practica, los nombres de los grupos en Ingles causan en una primera impresion el que la gran mayoria de los articulos en esos grupos son en Ingles, como en los "8 grandes". La practica ha demostrado que en los 8 grandes y los alt.* se permite/anima la participacion de otros idiomas, aun asi el Ingles tiene una gran dominancia. [*2] Esperamos evitar esto de tal modo que podamos mantener una verdadera jerarquia multi-idioma. Especialmente queremos atraer a la gente que esta interesada en comunicacion internacional pero no conoce el suficiente ingles para participar en los 8 grandes (tales como una persona que puede hablar varios idiomas excepto el ingles); este es un de nuestros unicos aspectos. Por tanto, no es deseable dar un papel primordial al ingles de ningun modo. El efecto, la inclinacion latina de Interlingua puede ser un buen equilibrador en contra de la dominancia del Ingles que esta omnipresente en la comunicacion internacional, afortunadamente mejorando nuestra multi-lengualidad. El unico posible problema con los nombres en Interlingua es que *todo el mundo* podria coger la primera impresion que los grupos estan en un idioma extranjero a ellos. Pero esto podria no ser un obstaculo para participantes interesados en comunicacion internacional y multi-idioma. PORQUE NO OTRO IDIOMA NACIONAL EUROPEO? Los participantes que estaban de acuerdo con el principio de evitar el Ingles pero todavia se oponian a usar el Interlingua han propuesto es uso de otro idioma nacional, como el Frances o Italiano. Esta idea tiene el mismo problema que el uso del Ingles (los grupos podrian atraer primeramente a hablantes de Frances o Italianos respectivamente), ademas de no tener la ventaja del uso de una lengua franca establecida en usenet. PORQUE NO EL LATIN CLASICO? Alguna gente incluso ha propuesto, que dado las caracteristicas latinas de Interlingua, el Latin clasico podria ser un opcion preferida (el cual ya incluye muchas influencias griegas). Desafortunadamente, el latin clasico se origino 2000 años atras y no tiene palabras para los conceptos modernos como ordenadores, internet o grupos de noticias. Adicionalmente, el significado de palabras latinas heredadas en los idiomas modernos europeos es cambiado muy a menudo. Con el fin de evitar esta obsolescencia, alguien podria tener que "revivir" o modernizar, el Latin clasico inventando nuevas palabras para conceptos modernos y cambiando el significado de otras palabras (la iglesia catolica ha hecho esto). Considerando el principio de entendimiento a primera vista en toda Europa, alguien podria tener que tomar esas nuevas palabras latinas de los elementos Latinos en los idiomas europeos actuales. Esto es exactamente lo que hace Interlingua. Interlingua es para el 98% una recopilacion del factor comun de todos esos elementos Greco-Latinos que sobreviven el los idiomas europeos puestos jodos juntos. Interlingua es por tanto el Latin real revivido y modernizado. PORQUE NO ESPERANTO? El esperanto fue otra opcion propuesta como una alternativa a Interlingua con el argumento de que el Esperanto ha tenido más exito como un idioma internacional auxiliar (por ejemplo, tiene más hablantes activos) que Interlingua. Independientemente, cuando nos referimos a nombres de grupos, el uso de Interlingua por los participante es estrictamente pasivo. Lo que se necesita es un buen entendimiento a primera vista, y el Interlingua fue diseñado especificamente con este objetivo en mente, a diferencia del Esperanto. Aunque hasta el Esperanto consiste en una mayoria de elementos de origen Greco-Latino, incluye una mucho mayor cantidad de palabras sin correspondencia internacional, por ejemplo de idiomas Germanos y Eslavos. Incluso cambia o distorsiona significativamente las formas originales de los elementos del Latin, y finalmente restringe severamente el vocabulario para facilitar la lectura activa. Todos estos factores unidos minimizan el entendimiento a primera vista. Aunque el Esperanto tiene un mayor numero de usuarios activos, la comunidad de usuarios activos de Interlingua es suficientemente grande para asegurar la continuidad del idioma, y la disponibildad de diccionarios y otros materiales tanto en papel como on-line. No sera un problema encontrar nombres para nuevos grupos. En el 2001, Interlingua celebrara su 50º aniversario, y la comunidad de usuarios activos esta creciendo bastante actualmente gracias a la Internet. CONCLUSION Interlingua es la mejor herramienta disponible para hacer los nombre de los grupos de noticias de europa.* entendibles a primera vista en toda Europa sin favorecer a ningun idioma nacional. APENDICE A: OTROS USOS OPCIONALES DE INTERLINGUA Aunque este documento se refiere unicamente a los nombres de los grupos de europa.*, se pueden imaginar otros usos practicos de Interlingua en el contexto de la jerarquia. Estos usos seran siempre opcionales y no constituyen una necesidad para el buen funcionamiento de la jerarquia. (1) Se pueden publicar documentos, tales como charters y FAQs en Interlingua. La ventaja es que Interlingua es casi 100% entendible en todas las areas donde la gente habla un idioma Romance, por ejemplo todo el sur de Europa. Interlingua puede complementar perfectamente el Ingles porque este es a menudo entendible en el norte de Europa. Esto es la causa porque la pagina web de europa esta escrita actualmente en Interlingua e Ingles. (2) Interlingua puede incluso ser muy practico para el uso activo de aquellos participantes que quieren invertir tiempo y esfuerzo en aprenderlo. En los casos en los que no hay un idioma comun entre dos participantes, Interlingua podria ayudar debido a su simplicidad y vocabulario internacional. APPENDICE B: REFERENCIAS [*1] Mira el proyecto Interterm: http://home.swipnet.se/Insula/interterm/ [*2] Una demostración de este fenomeno en un grupo de los 8 grandes sobre ordenadores esta en: http://www.deja.com/getdoc.xp?AN=688482091&fmt=tex -- Autor Martijn Dekker martijn@inlv.demon.nl Traductor Modesto Garrido
ARGUMENTATIE VOOR HET GEBRUIK VAN INTERLINGUA VOOR DE NAMEN VAN DE EUROPA.*-GROEPEN Door Martijn Dekker martijn@inlv.demon.nl Bijlage bij de derde Request For Discussion (RFD) voor europa.* INLEIDING Hoewel de overeenstemming niet algemeen is, wordt het gebruik van Interlingua http://www.interlingua-nl.com/ voor de namen van de europa.*-groepen door de stuurgroep nog steeds als het best beschikbare systeem gezien om de onderwerpen op het eerste gezicht begrijpelijk te maken voor zo veel mogelijk mensen zonder een bepaalde taal te bevoordelen. Het doel van deze tekst is een overzicht te verschaffen van de redenering achter deze keuze. Daarnaast bevat het document antwoorden op kritiek en suggesties voor alternatieven die de deelnemers aan de bespreking van RFD-2 in news.admin.hierarchies geuit hebben. Het is belangrijk om te beseffen dat dit document _alleen_ over de _namen_ van de europa.*-groepen gaat, en niet over andere dingen zoals documenten en FAQs. Een korte bespreking van dat laatste onderwerp vind je in Appendix A. INHOUDSOPGAVE * Waarom Interlingua voor de groepsnamen? * Waarom niet meer woorden van bv. Germaanse of Slavische afkomst? * Waarom geen losse woorden van allerlei talen? * Waarom geen Engels? * Waarom geen andere Europese landstaal? * Waarom geen klassiek Latijn? * Waarom geen Esperanto? * Conclusie * Appendix A: Andere facultatieve gebruiksmogelijkheden van Interlingua * Appendix B: Verwijzingen WAAROM INTERLINGUA VOOR DE GROEPSNAMEN? Een uniek aspect van de nieuwe europa.*-hiërarchie is haar officieel ondersteunde meertaligheid; mensen zullen in alle Europese talen kunnen deelnemen, en de documenten van de hiërarchie en van de aparte groepen zullen worden gepubliceerd in zo veel mogelijk talen. Helaas is het technisch ondoenlijk om meertalige groepsnamen te voeren. Dus is er een andere oplossing nodig voor deze namen. De diverse Europese taalfamilies (Germaans, Slavisch, Romaans, Finno-Oegrisch) hebben veel woorden met elkaar gemeen. Deze gemeenschappelijke woorden vormen samen de "internationale woordenschat" van Europa. Deze internationale woordenschat heeft zich gevormd als resultaat van meer dan 2 millennia geschiedenis, waarin Latijn en Grieks de Europese internationale talen van wetenschap en godsdienst waren, en waarin de Griekse en Romeinse beschavingen de bakermat waren van de hele Westerse beschaving. Als resultaat hebben door deze millennia heen bijna alle Europese talen (de Germaanse, Slavische, enz.) vele duizenden woorden van Grieks-Latijnse origine overgenomen, die tegenwoordig de meerderheid van de "internationale woordenschat" vormen. In recente eeuwen heeft de overheersing van andere talen, nl. het Frans, Duits, en in de 20ste eeuw: Engels, aanmerkelijk bijgedragen tot de "internationale woordenschat"; niettemin blijft de overgrote meerderheid van Grieks-Latijnse oorsprong. Het bestaan van deze "internationale woordenschat" biedt een oplossing voor het probleem van de groepsnamen: als we de namen van deze grootste gemene deler overnemen, vermijden we de keuze en bevoordeling van één bepaalde landstaal, en toch begrijpen de deelnemers de namen op het eerste gezicht, omdat hun eigen moedertalen bijna al deze woorden in één of andere vorm hebben overgenomen. De precieze vaststelling van deze grootste gemene deler zou een enorme hoeveelheid taalkundig onderzoek vergen. Maar gelukkig is dit werk grotendeels al gedaan tussen 1927 en 1951 door professionele taalkundigen verbonden aan de International Auxiliary Language Association (Internationale Hulptaalvereniging) in New York. Wij kunnen dus profiteren van dat werk, namelijk Interlingua, dat voor het eerst in 1951 door IALA gepubliceerd is. Het gebruik van de woordenschat van IALA's Interlingua is een gemakkelijke en betrouwbare methode om namen voor de europa.*-groepen te krijgen die zo goed mogelijk te begrijpen zijn door het hele continent heen. Wat belangrijk is, is dat deze woordenschat via een methodologie wordt vastgesteld, en niet door een organisatie wordt opgelegd. Zo verandert Interlingua "automatisch" mee met zijn "brontalen". Als dat nodig is, is het makkelijk om nieuwe woorden af te leiden, bv. computer- en internetjargon[*1], door te onderzoeken welke woorden de brontalen gemeen hebben volgens de door IALA vastgestelde methode. Er zijn goede redenen waarom de namen van nieuwe handelsmerken en commerciële producten bijna altijd worden gevormd uit op Grieks en Latijn gebaseerde elementen. Zelfs als men Engelse woorden gebruikt, wordt vaak aan Grieks-Latijnse leenwoorden de voorkeur gegeven. Met ons gebruik van Interlingua voor de europa.*-groepsnamen doen wij niets anders dan dit fenomeen verder uitwerken in een vorm die systematisch, eenduidig, en effectief is. WAAROM NIET MEER WOORDEN VAN BV. GERMAANSE OF SLAVISCHE AFKOMST? Een aantal deelnemers in news.admin.hierarchies hebben het gebruik van Interlingua voor de groepsnamen bekritiseerd omdat Interlingua een te grote neiging naar de Romaanse talen zou hebben, en de Germaanse en Slavische talen zou verwaarlozen. Als we in gedachten houden dat ons doel is zoveel mogelijk een herkenning op het eerste gezicht van de groepsnamen in heel Europa te benaderen, dan moet het criterium voor de woordkeuze niet een gelijkmatige verdeling zijn tussen de verscheidene Europese taalfamilies. Het criterium moet zijn: welke woorden zijn *in werkelijkheid* verspreid over het hele continent? De werkelijkheid, zoals die tot uiting komt in de geschiedenis, in taalkundig onderzoek en in de dagelijkse praktijk, is dat de overgrote meerderheid van de gemeenschappelijke woorden in de Europese talen van Grieks-Latijnse oorsprong is, zoals uitgelegd in het vorige hoofdstuk. Een verhoogde invloed van de Germaanse en Slavische talen, waarbij we vasthouden aan het principe van voor het hele continent gemeenschappelijke woorden, zou de woordenschat niet wezenlijk veranderen, omdat de Germaanse en Slavische taalfamilies erg weinig woorden gemeen hebben - *behalve* een uitgebreide internationale woordenschat van Grieks-Latijnse oorsprong. De "bevoordeling" van de Romaanse talen wordt veroorzaakt door het feit dat deze de directe afstammelingen van het Latijn zijn, de Europese internationale taal van twee millennia. De sprekers van Romaanse talen begrijpen een in Interlingua geschreven tekst zonder voorafgaande studie, maar de sprekers van andere talen hebben een bepaalde hoeveelheid studie nodig voordat ze het helemaal kunnen lezen. Dit moeten we accepteren als mensen over het hele continent de groepsnamen moeten kunnen begrijpen. Dit probleem is echter nauwelijks van toepassing op de aparte woorden van de Interlingua-woordenschat. De nieuwsgroepnamen zijn geen teksten maar losse woorden. De discussies in news.admin.hierarchies hebben aangetoond dat de sprekers van Germaanse en Slavische talen alle voorgestelde groepsnamen op het eerste gezicht begrijpen, behalve één of twee -- een zeer goede score, de grote taaldiversiteit in dit continent in aanmerking genomen. Kortom, er is geen opzettelijke bevoordeling van de Romaanse talen; dit is een historisch uitvloeisel van de opbouw van de internationale woordenschat. Wanneer woorden uit andere talen (bv. Engels computerjargon) door de Europese talen worden overgenomen, worden deze woorden ook onderdeel van de Interlingua-woordenschat en zijn dus beschikbaar om in de groepsnamen te worden gebruikt. WAAROM GEEN LOSSE WOORDEN VAN ALLERLEI TALEN? De eerste RFD probeerde de bevoordeling van één bepaalde landstaal te vermijden door de groepsnamen willekeurig uit verscheidene Europese talen over te nemen. Hoewel deze namen door middel van intuïtie voor een goed internationaal begrip waren uitgekozen, had deze methode een groot nadeel: er was geen systeem voor de keuze van talen en woorden. Intuïtie is niet de beste manier om internationaal begrijpelijke woorden te kiezen. Het is subjectief en er zijn zoveel verschillende intuïties als mensen; bovendien trekken mensen onbewust hun eigen moedertalen voor in hun keuzes. Op deze manier is het vrijwel onmogelijk internationaal tot overeenstemming te komen over de groepsnamen. Zelfs als overeenstemming bereikt wordt zou dat vaak vanuit een objectief standpunt niet de oplossing met de beste internationale herkenning inhouden, d.w.z. niet de best bruikbare voor het hele continent. We hebben een min of meer objectief systeem nodig om de internationale herkenning van de groepsnamen zeker te stellen, en er bestaat momenteel geen beter systeem dan Interlingua. In de meeste gevallen bevat de Interlingua-woordenschat verscheidene bruikbare synoniemen voor de naam van een groep; we kunnen dan een keuze maken uit dit beperkte aantal alternatieven, die allemaal al door de methodologie geselecteerd zijn voor een wijde internationale verspreiding, in plaats van verzand te raken in speculatieve discussies en eindeloos gesteggel. WAAROM GEEN ENGELS? Een aantal deelnemers gaf de voorkeur aan het gebruik van het Engels voor de europa.*-groepsnamen omdat deze taal de status van lingua franca in usenet heeft; het Engels is de officiële taal van de internationale "Big 8"- en alt.*-groepen. In de praktijk geven Engelse namen op het eerste gezicht de indruk dat de overgrote meerderheid van de artikelen in de groepen in het Engels zou zijn, zoals in de "Big 8"-groepen. De praktijk heeft uitgewezen dat zelfs in de Big 8- en alt.*-groepen die deelname in andere talen toestaan/aanmoedigen, het Engels een enorm overwicht heeft.[*2] Wij hopen dat we dit kunnen vermijden zodat we een werkelijk meertalige hiërarchie kunnen onderhouden. Wij willen vooral die mensen aantrekken die geïnteresseerd zijn in internationale communicatie maar die het Engels niet voldoende beheersen om aan de Big 8-groepen deel te nemen (zo iemand zou bijvoorbeeld meerdere talen kunnen spreken maar geen Engels); dit is een van onze unieke aspecten. Daarom is het niet wenselijk om aan het Engels op wat voor manier dan ook een vooraanstaande rol toe te kennen. In feite kan de Latijn-achtige neiging van Interlingua een goed tegenwicht bieden tegen het in de internationale communicatie alomtegenwoordige overwicht van het Engels, waardoor hopelijk onze meertaligheid verbeterd wordt. Het enige mogelijke probleem met groepsnamen in Interlingua is dat *iedereen* op het eerste gezicht de indruk krijgt dat de groepen in een voor hen vreemde taal zijn. Maar dit zou geen hindernis moeten vormen voor deelnemers die geïnteresseerd zijn in internationale en meertalige communicatie. WAAROM GEEN ANDERE EUROPESE LANDSTAAL? Deelnemers die het eens waren met het principe van het vermijden van het Engels, maar toch tegen het gebruik van Interlingua waren, stelden voor om een andere landstaal te gebruiken, bv. het Frans of het Italiaans. Dit idee leidt tot dezelfde problemen als het gebruik van het Engels (de groepen zouden vooral sprekers van respectievelijk het Frans of het Italiaans aantrekken), maar dan zonder het voordeel van een gevestigde lingua franca van usenet. WAAROM GEEN KLASSIEK LATIJN? Sommigen hebben ook voorgesteld, gezien de Latijn-achtige eigenschappen van Interlingua, dat het gebruik van het klassieke Latijn (dat al veel Griekse invloeden bevatte) de voorkeur zou verdienen. Helaas stamt het klassieke Latijn van 2000 jaar geleden en heeft het geen woorden voor moderne begrippen zoals computers, internet, of nieuwsgroepen. Bovendien is de betekenis van de overgeërfde Latijnse woorden in de moderne Europese talen zeer vaak veranderd. Om langs deze verouderdheid heen te werken zou men het klassieke Latijn weer "levend" moeten maken, moeten moderniseren, door nieuwe woorden voor moderne begrippen uit te vinden en door de betekenis van andere woorden te veranderen (zoiets heeft de katholieke kerk gedaan). Gegeven het principe van herkenning op het eerste gezicht in heel Europa, zou men deze nieuwe Latijnse woorden moeten overnemen uit de Latijnse elementen uit de Europese talen van vandaag. En dit is nu precies wat Interlingua doet. Interlingua is voor 98% een systematisering van de grootste gemene deler van al deze Grieks-Latijnse elementen die in de gezamenlijke Europese talen overleven. Interlingua is dus het echte tot leven gebrachte en moderne Latijn. WAAROM GEEN ESPERANTO? Esperanto was een andere optie die werd voorgesteld als alternatief voor Interlingua, met het argument dat Esperanto als internationale hulptaal meer succes heeft gehad (d.w.z. meer actieve sprekers heeft) dan Interlingua. Maar wanneer het over de groepsnamen gaat, is het gebruik van Interlingua door de deelnemers geheel passief. Wat we nodig hebben is een goede begrijpelijkheid op het eerste gezicht, en Interlingua is specifiek ontworpen met dit doel in gedachten, anders dan Esperanto. Hoewel ook Esperanto bestaat uit een meerderheid van elementen van Grieks-Latijnse oorsprong, bevat het een veel grotere hoeveelheid woorden zonder internationale verspreiding, bv. van Germaanse en Slavische talen. Esperanto verandert/verstoort ook aanmerkelijk de originele vormen van de Latijnse elementen, en ten slotte is de Esperanto-woordenschat enorm beperkt zodat het makkelijker is te leren voor actief gebruik. Deze factoren samen verminderen de begrijpelijkheid op het eerste gezicht aanmerkelijk. Hoewel het Esperanto een groter aantal actieve gebruikers telt, is de gemeenschap van actieve gebruikers van Interlingua groot genoeg om de continuïteit van de taal te waarborgen, evenals de beschikbaarheid van woordenboeken en andere materialen, on-line en op papier. Het zal geen probleem zijn om namen voor nieuwe groepen te vinden. In 2001 viert Interlingua zijn vijftigste verjaardag, en de gemeenschap van actieve gebruikers groeit momenteel aanmerkelijk dankzij het Internet. CONCLUSIE Interlingua is het best beschikbare gereedschap om de namen van de europa.*-groepen op het eerste gezicht begrijpelijk te maken in heel Europa zonder één bepaalde landstaal te bevoordelen. APPENDIX A: ANDERE FACULTATIEVE GEBRUIKSMOGELIJKHEDEN VAN INTERLINGUA Hoewel dit document alleen gaat over de groepsnamen van europa.*, zou men zich andere praktische gebruiksmogelijkheden van Interlingua kunnen voorstellen in de context van de hiërarchie. Deze zullen altijd geheel facultatief zijn en vormen nooit een noodzaak voor het goed functioneren van de hiërarchie. (1) We kunnen documenten, zoals charters en FAQs, in het Interlingua publiceren. Het voordeel is dat Interlingua voor bijna 100% wordt begrepen in alle gebieden waar men een Romaance taal spreekt, d.w.z. in bijna het hele zuiden van Europa. Interlingua kan zo een goede aanvulling zijn voor het Engels, omdat die laatste in het noorden van Europa vaak begrepen wordt. Dit is de reden waarom de thuispagina van de europa.*-website momenteel in het Interlingua en in het Engels is opgezet. (2) Interlingua kan ook erg praktisch zijn voor actief gebruik voor de deelnemers die de tijd en de moeite willen investeren om het te leren. In het geval dat twee deelnemers geen taal gemeen hebben, zou Interlingua kunnen helpen vanwege zijn eenvoud en zijn internationale woordenschat. APPENDIX B: VERWIJZINGEN [*1] Zie bv. het project Interterm: http://home.swipnet.se/Insula/interterm/ [*2] Een demonstratie van dit fenomeen in een Big 8-groep over computers is beschikbaar op: http://www.deja.com/getdoc.xp?AN=688482091
Please send all queries, submissions, corrections and translations
to the Webmaster: andy@usenet.eu.org
Per favor inviar tote questiones, submissiones, correctiones
e traductiones al Webmaster: andy@usenet.eu.org
Allestimento e web hosting di Mario Benvenuti, ComputerVille